А им все Поттер

[Выношу из каментов свое пояснение на тему «какое издание Гарри Поттера покупать», чтобы в очередной раз не набивать по новой.]

Если вкратце: есть всего два официальных перевода, выходивших в бумаге. Первый — «Росмэна». Стартовые книги там переводились просто халтурно, на отвяжись, случайными людьми или бригадным подрядом. Потом издатель сообразил наконец, какое сокровище утаптывает, и подключил профи и даже Голышева (который, впрочем, везде рассказывает, как ему Поттер не зашел).
Естественно, фэны шипели, плевались и призывали бойкотировать «Росмэн», а читать любительские сетевые переводы Армии Гарри Поттера, а наилучше — Маши Спивак.
Потом права у «Росмэна» кончились, их перекупила «Азбука» и, коли так, решила взять готовый перевод Маши Спивак (после, конечно, редактирования). К сожалению, переводчик настояла на сохранении спорных решений типа Думбльдора, Злод(т)еуса Злея ̶и̶ ̶п̶р̶о̶ч̶и̶х̶ ̶ж̶у̶к̶п̶у̶к̶о̶в̶ (UPD: редактор издания и по совместительству гениальный переводчик Настик Грызунова строго, но справедливо указывает, что в бумажном издании никаких жукпуков нет, то есть упирающие на них хейтеры нимношк прибрехивают). В связи с чем фэны впали в неистовство, из которого выходить не собираются — и призывают, натурально, бойкотировать «Махаон», а читать архивный «Росмэн».
Если отвлечься от неистовства, вариант Спивак лучше, легче и законнее (издание «Махаона» — это единственный легитимный бумажный перевод на сегодня), а книги с этим переводом гораздо красивше (фолианты с картинками Джима Кея — ваще чума). Но там Думбль и Злотеус.
Варианты «Росмэна» можно найти у букинистов по задранному на порядок ценнику либо у пиратов, потихоньку шлепающих контрафактные релизы. Там серый многословный перевод, зато имена как в официальном кинопереводе.

Вымоет такие дела

Переводчик Вебер все-таки сказочный, как и его бригада.
Русское издание романа Стивена Кинга «Кто нашел, берет себе» («Finders Keepers»):
«В последний раз опускается на колени у тела, обыскивает карманы, понимая, что опять выпачкает руки кровью и придется их мыть. Ну и ладно, вымоет.
Это Воннегут — не Ротстайн, думает он и смеется. Литературные аллюзии всегда его радовали. [19]
Сноска [19] Отсылка к роману Курта Воннегута «Бойня номер пять».»

Понятно же, что за отсылка, да?
Как непонятно?
Речь про фразу «Ну и ладно, вымоет». Самая знаменитая и расхожая цитата Воннегута.
В оригинале этот кусок звучит так:
«He kneels by the body one last time and searches the pockets, aware that he’s getting blood on his hands again and will have to wash them again. Oh well, so it goes.
That’s Vonnegut, not Rothstein, he thinks, and laughs. Literary allusions always please him.»

«So it goes» встречается в тексте романа Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» 106 раз (сопровождая известие о чьей-то смерти). В русском переводе Риты Райт-Ковалевой — 102 раза, и еще пиццот мильонов раз — в этих ваших энторнетах, статьях и книгах. В придуманной переводчицей гениальной версии «Такие дела».
Но только не в переводе Вебера. Зачем? Читатель и так догадается — сноска же есть.
Ну вот откуда они такие берутся, зачем, и главное — почему двадцать лет не покидают прорубь?

Tatarskie uderzenie

Всем нежданчикам нежданчик: польские татары девятый год издают журнал «Przegląd Tatarski» («Татарское обозрение»), полгода назад там вышла статья «Татарская литература» — преимущественно обо мне, застенчивом, к тому же сопровожденная переводом кусочка моего всесокрушающего дебюта.

Далее слайды
Continue reading

Нетвиты 2018/7

Петербургские школьники учат стихотворение «Размышления у парадного парадного».

— Я пас.
— А я гол, — ответил король и покраснел.

Мантры про бойкот выборов заставляют вспомнить два древних анекдота — про еврея, так и не выигравшего в лотерею, и про грузина, поменявшего пистолет на часы.

(чисто для протокола) На моем участке результаты такие:
Избирателей 2573, проголосовали и зачтены 1441 (57,6%), 20 бюллетеней недействительны.
Жириновский проиграл не только Собчак, но и Явлинскому, но в целом то же яйцо в профиль.
Путин — 67.49%
Грудинин — 12.11%
Собчак — 7.05%
Явлинский — 4.31%
Жириновский — 3.49%
Титов — 2.19%
Бабурин — 1.03%
Сурайкин — 0.96%

Можем по ВТО рыть.

Он ел с ладони у меня — и до запястья не останавливался.

«Клиника Маршака. Такая-то invited you to like this Page.»
Хо-хо. Я еще могу производить впечатление на дам.


Все о моей дочери


Издательский Дом Марджани помог сформировать полку мечты. Мечтаю взяться поскорее

Забыл ить забавным поделиться.
Посмотрел я, вопщим, Justice League. Ну, ничо так кино — в промежутке от «ничо» до «ничо особенного». Немножко жалко Зака Снайдера, который от отчаяния, что ли, каждые 15 минут тупо падал в мегабюджетный римейкинг собственных великих Watchmen, потом спохватывался — но игрушки все равно вышли фальшивыми. Чуть ли не единственное достоинство фильма — декларируемая слабость Бэтмена (на фоне натуральных супергероев) — если, конечно, не считать вундертетеньку, которая может, в принципе, просто туда-сюда ходить, чудо как есть.
Но главную мульку фильма я не словил, пушто смотрел оригинальную версию. И там все как положено (ДАЛЬШЕ СПОЙЛЕР): инфернальные паразиты оккупируют сломанную АЭС при российском заброшенном городе Писарнове, семья, говорящая на нормальном для Голливуда ломаном русском, переживает затяжную осаду: папа мусолит карабин, дочка держит наготове дихлофос (русская надпись «Спрей от насекомых» показана во весь экран), но все равно им явный пиндык — и тут прибегают супергерои. Они спасают человечество, а отдельно взятый Флэш выталкивает заглохший пикап с русской семьей из зоны поражения, потом смущенно смотрит на девочку, пару секунд терзается языковым барьером, салютует под бравурное: «Достоевский!» и отчаливает (см. ролик).
Так вот. Как сообщает нам Владимир Березин, в российском прокате фильм был переведен так, что АЭС и город оказались в Польше, семья говорила по-польски (кадр с дихлофосом, правда, не вырезали), а Флэш прощался с девочкой лозунгом «Лех Валенса!»

So close no matter how far couldn’t be much more from the heart ©

whorror_all_cover

Самый публикуемый (и самый критикуемый) рассказ Идиатуллина/Измайлова
«Обмен веществ» стал еще и первым сочинением автора, переведенным на другой язык. В апреле 2016 года рассказ «The Matter Exchange» вошел в антологию «Horror From The Inside Out», которую издательство Whorror House подготовило и выпустило в благотворительных целях, в поддержку больных аутизмом.

Нетвиты 2015/43

Чемодан, вокзал — и зря ль?

Шапито, шапито, шапито! Это женщины, деньги… Не то.

Напрягшись, можно догадаться, почему Галь и Облонская перевели «Scout» как «Глазастик». Куда труднее понять, зачем они украсили русский вариант названия многоточием: в оригинале его, естественно, нет и быть не может. И совсем невозможно представить причину, которая помешала им применить тот же могучий прием к заглавиям всех совместных переводов. А ведь как шикарно было бы: «Домой возврата нет…», «Сад радостей земных…», «Родни Стоун…» «Одноклассники.ру» точно оценили бы.

Прошла любовь по самы помидоры.

А ныне, а ныне попрятались, сухи.

Дочь, закладывая лекарство в нос, интересуется (в нос же) светским тоном:
— А почему капли коричневые?
— Потому что протаргол, — объясняет маман.
— Все, что не анархия, то фашизм, — объясняет папан.
— Один ответ краше другого, — констатирует дочь тем же светским тоном.

Кто выдумал вас растить зимой, о «Звездные войны»,
И в мир уводить жестоких вьюг, холодных ветров

Коверный план.

— Так, надо Динку с кухни выгнать и проветрить, — предлагаю я.
Сын, обрадованно отвлекаясь от ноутбука с лабораторными работами:
— Пошла отсюда, лошара!
Дочь, как всегда, немедленно и свирепо:
— А ты ваще молчи!
— И ведь не поспоришь, — кротко констатирует сын и возвращается к лабам.

circus
Она приземлилась

Тайна пропавших крокодильчиков

Со Сью Таунсенд я познакомился в детстве: в первом номере "Ровесника" за 1984 год вышел адски ехидный "Интимный дневник Маргарет Хильды Робертс" ("Легла спать расстроенная, поэтому заставила себя прочитать любимую страницу из «Высшей математики», часть четвертая, задача: XXYYZZ — ZZYYXX. Когда я читаю объяснение, я всегда хохочу как сумасшедшая") с такими же картинками Сергея Тюнина.

rovesnik

Публикаторы то ли сами не поняли, то ли из странной для того периода деликатности решили не указывать, что чокнутая героиня — вообще-то юная Маргарет Тэтчер.
Потом "Иностранная литература" напечатала отрывки из "Дневников Адриана Моула", потом "Дневники" в переводе Юрия Зараховича вышли отдельной книжкой в "Молодой гвардии". С тех пор я знай пропагандировал авторшу, приветствовал переиздания и радостно цитировал в беседах любимый кусочек про безрукавку с крокодильчиком. И не очень заботился тем, что даже только что прочитавшие книжки про Моула собеседники явно меня не понимают — ну, запамятовали, бывает.
В очередной раз все-таки озаботился, полез искать. И выяснил, что в многочисленных пере-переведенных изданиях саги о Моуле кусочка про крокодильчиков просто нет. Как нет и самой этой части ("Дневник Адриана Моула. 1986"), которая завершала молодогвардейское издание, и которая вроде как отсутствует в официальной библиографии Таунсенд. Возможно, в советском издании использовался написанный между второй и третьей книгой, а потом похеренный автором бонус для журнала или специздания.

Хоть здесь выложу:

"Четверг, 23 октября.
Забегал Найджил в новой итальянской безрукавке за 28 фунтов! Я попросил у родителей безрукавку за 28 фунтов, чем спровоцировал психическую реакцию.
Пятница, 24 октября.
Пытался разъяснить маме, что мой авторитет в обществе сверстников-подростков окажется серьезно подорван, если она не купит мне безрукавку за 28 фунтов.
Суббота, 25 октября.
Мама спросила меня, как эта безрукавка выглядит. Я объяснил, что на нагрудном карманчике вышит крокодильчик.
Воскресенье, 26 октября.
Хочу безрукавку с крокодильчиком за 28 фунтов. Весь день шел дождь.
Понедельник, 27 октября.
Была контрошка по матике, схлопотал "банан". Мысли-то на стороне гуляли. Где? А в Италии, где же еще!
Вторник, 28 октября.
О радость! О счастье!
Мама откопала итальянскую безрукавку с крокодильчиком в лавке комитета помощи голодающим! За два фунта! Я прямо в ней сейчас и пишу, мама миа!
Среда, 29 октября.
Найджил сообщил, что итальянские безрукавки со вчерашнего дня вышли из моды. Сейчас в нее вошли испанские брюки за пятьдесят восемь фунтов девяносто девять пенсов."

Хоть и седьмой, а дурак

Похоже, у пафосного издательства «Манн, Иванов и Фербер» беда с переводчиками и редакторами. Начал читать книжку «Зачем мы пишем», на двадцатой минуте задумался, зачем мы читаем — спасибо фразам типа «В интервью, которое дала мне Иган, она сказала мне». Бросил. Начал читать книжку «Спасите котика», на двадцатой (проклятый какой-то этап) минуте автор предложил оценить, как «достаточно иронично» звучит логлайн фильма «Крепкий орешек»: «Полицейский приезжает в Лос-Анджелес к своей бывшей жене и узнает, что здание, в котором она работает, захвачено террористами». Узнает, блин.
Не найдя достаточной иронии, полез в оригинал. Там, если переводить тупо и дословно, так: «Коп приезжает в Л.А. навестить жену, с которой разъехался, а здание с ее офисом захватывают террористы». Есть ирония, оказывается, — может, не для всех достаточная, но fairly reek (явно попахивает) — как и обещал автор в оригинале.
Спасибо переводчику, в общем — да и редактору тоже.
«Испортил песню, дур-рак» (с)
Обе книжки, между прочим, от 600 рублей стоят.
Теперь всё, что ли, в оригинале читать?

Маловато не будет

В фб спросил — и здесь не премину:
Как известно, английский по строю короче русского, соответственно, средняя английская книга в русском переводе на 15-20% толще. Внимание, вопрос: а в обратную сторону принцип работает? Тоньше ли английский перевод русской книги, или разница строя скрадывается необходимостью держаться русской фразеологии, что-то незаметно объяснять и транслитеровать буквы «ж» и «щ» в фамилиях героев?

Светло-коричневая чума

Факт, оказывается, широко известный, а я вот только сейчас узнал — и бегу рассказывать.

В отечественном фильме «Собака Баскервилей» сэр Генри в исполнении Никиты Михалкова откровенно жовиален, эксцентричен и глуповат, грядущий Бесогон как есть. Яркий типажный пример вмонтирован в первую же сцену с участием героя — ну все помнят, про ботинки:
«Сэр Генри: – Нет, вы не подумайте, что мне жалко, джентльмены. Просто я только вчера купил их на Стрэнде и даже ни разу не успел надеть.
Ватсон: – Вы выставили за дверь новые ботинки?
Сэр Генри: – Нет… Они были просто светло-коричневого цвета. Я не очень люблю этот цвет, и поэтому оставил там записку, чтобы их помазали чёрной ваксой. Ну, чёрные чтоб были.
Ватсон: – Но почему вы не купили чёрные ботинки?
Холмс: – Почему, сэр Генри?
Сэр Генри: – А… А… Что в этом странного? К чему вы клоните? Что вы хотите этим сказать, доктор Ватсон? А?»

В классическом переводе Волжиной 1948 года странность такого поступка не выпячивается, но и не скрывается:
«- Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
— Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой.»

Первый русский перевод Ломиковской (1902 год) вовсе отказывает сэру Генри в чудаковатости, хотя без ваксы обойтись не может:
«- Если вы ни разу не надевали этих сапог, то зачем же вы их выставили для чистки?
— То были дубленые сапоги, и они не были покрыты ваксою. Вот почему я их не выставил».

А вот сэр Артур, который Конан Дойл, смог. Оригинал цитируемого фрагмента:
«»If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?»
«They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out.»»

Словом, истинный сэр Генри оказался не забавником с причудливым отношением к фактору цветовой дифференциации, а вполне разумным господином. Но реабилитации в русском смысловом поле он дождался лишь сто с лишним лет спустя после рождения на свет: лишь с этого года в русских переизданиях (одном подарочном и одном электронном ) диалог дается в корректном виде и с поясняющей сноской:
«– Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
– Они были из дублёной кожи и нуждались в полировке*. Вот почему я их выставил.

* Ботинки сэра Генри были жёлто-коричневого цвета, сшиты они были не из лакированной кожи, а из обычной некрашеной телячей кожи красного дубления (из опоека или юфти), которая с гладкой внешней стороны обладала матовой поверхностью. Поэтому для придания ботинкам блеска требовалась полировка. Чаще всего ботинки имели лакированный носок и опойковый или даже лайковый верх – возможно, такие ботинки не полагалось лощить целиком, оставляя контраст между сверкающим носком и матовостью остального ботинка.»

Жалко, конечно.