В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (переводчик Расим Гараджа).
Ура.
Tag Archives: перевод
Что я видел
1. Павел Шишин в фб попросил подсказать «значимых для вас советских авторов, которые писали не на русском языке, а на любом другом языке народов СССР». Сперва, понятно, народ ломанулся вспоминать Фазиля Искандера (который сам говорил, что, к сожалению, не написал не по-русски ни слова), но потом стало интереснее. (ссылка в первом каменте).
Любопытно, что нелюбимые мною накситралли памятны очень многим.
Свой списочек тут сохраню на всякий.
Навскидку:
Чингиз Айтматов («Белый пароход»),
Нодар Думбадзе («Я, бабушка» и т.д.),
Ильяс Есенберлин («Кочевники»),
Василь Быков («Сотников», «Дожить до рассвета»),
Мустай Карим («Долгое-долгое детство»).
Из нащих:
Абдурахман Абсалямов («Белые цветы»),
Адель Кутуй («Неотправленные письма»),
Аяз Гилязов («Три аршина земли»),
Туфан Миннуллин (пьеса «Альмандар из деревни Альдермеш»).
Из детских:
Адель Кутуй же («Приключения Рустема»),
Ладо Мрелашвили («Мальчишки из Икалто»),
Всеволод Нестайко («Тореадоры из Васюковки»)
Анвер Бикчентаев («Прощайте, серебристые дожди»)
2.
Алексей Сальников меланхолично рассказывает, как в детстве под влиянием сестер шил платья для кукол и пользовался косметикой
Алексей Сальников пошел в народ, чтобы выслушать вопрос про новогодний утренник и рассказать личную историю про ледяную руку Снегурочки и «юбку лисе»
3. КВН-ТВ, в зале Путин, со сцены шутят про него и про торг Лукашенко вокруг Союзного договора. Все как всегда. Игра 1999 года. Пытаюсь вспомнить пресловутую эпоху застоя: как в 1980 году воспринималась бы передача 1959 года. Никак, получается: не повторяли такое старье, вечному Брежневу в 59-м оставалось пять лет до восшествия и прославления, про договора и братских лидеров я вообще молчу — не Варшавский же и Тито вспоминать.
КВН во всем виноват, в общем. Берите в руки карандаш, и Магомаев там поет.
4. (камент из дискуссии о несыгранных ролях и вообще актерском величии Высоцкого)
Высоцкий и Шукшин были гениальными литераторами и так себе актерами. Несмотря на выучку, вдолгую они, судя по фильмам, держаться в кадре не могли. Высоцкому даже руки девать некуда было, что считается маркером начинающего актера, но никак не профи с десятками ролей.
В кадре они брали вспышкой нутряной мужицкой мощи сквозь хмурую фактуру, Высоцкий на сцене — воплем («Пррравидитиии меня! К немуу!!») и прочей экспрессией (Гамлет, крутящийся вокруг оси на досадливом взмахе рукой етц). В «Единственной» и «Дуэли» это работало, но если эпизодов было много, становилось неловко, как в диалоге Прокудина с березками.
В «Месте встречи» актерская немощь скрадывалась кастингом, на фоне Конкина даже тумбочка будет звездой экшна. Но в одном кадре с Юрским и тем более Евстигнеевым Высоцкий был, мягко говоря, малоубедителен.
Сообщаю на правах упоротого фаната с 40-летним стажем, в нежном еще возрасте прочитавшего и пересмотревшего вообще все, что возможно.
(Влади, кажется, писала, что Высоцкий пал однажды перед Любимовым на колени и просил отпустить из театра — мол, времени отпущено мало, если на актерство отвлекаться, с песнями не успею, а они важней. Не отпустили. Жаль.)
5.
Официальные локализаторы названий не шадят никого, но особенно люты к британским фильмам. Я полагал, что глумления над About Time не переплюнуть (в российском прокате прекрасную мелодраматическую притчу обозвали с безмозгло слюнявой элегантностью «Бойфренд из будущего»). Но нет. Грандиозный психологический детектив Broadchurch, оказывается, по-русски называется «Убийство на пляже».
Спасибо, что не секс, конечно.
6. Елки, агент Скалли на чистейшем бритише чешет. Шок и вау.
Андерсон, оказывается, в Лондоне выросла, а по возвращении в Штаты усердно избавлялась от акцента (в школе дразнили). А теперь включает, когда нужно. Круто.
В основном-то обратные случаи попадаются — американичающих Олдмана, Бейла, Эльбы и примерно миллиона других.
По-немецки цацки-пецки
В ленте со сдержанной гордостью рассуждают о том, что на фоне новых зачисток мировой литературы от нетолерантных цисгендерных грубостей мы можем остаться последним островком Правды и Аутентики.
Доооо, думаю я себе, только литературная традиция, в которой в Волдемора впихивают Воланда, песенка «Я поплыл, друзья помогут» переводится как «Неплохо бы сиротинке всех буржуев перебить», а в школьной хрестоматии у Гайдара отрезаются последние строки рассказа («которая зовется Советской страной»), и способна обеспечить Новую Правду и Новую Веру.
И, кстати, совершенно чудесная история вышла с повестью Аркадия и Бориса Стругацких «Отель «У погибшего альпиниста»».
Она была задумана как еще одна, вслед за Дюрренматтом, отходная детективному жанру и первая попытка АБС написать Ultimate детектив (вторая была предпринята через несколько лет в рамках неслучившегося (к сожалению или к счастью) братского кроссовер-проекта, который в восемь рук предполагали соорудить фантасты Стругацкие и детективщики братья Вайнеры, — в итоге Вайнеры соскочили, Стругацкие написали «Отягощенных злом», а С. Ярославцев – «Дьявола среди людей»).
Итог сами авторы невзлюбили — в основном из-за того, что вынуждены были ради публикации вносить дебильные правки, меняя гангстеров на неонацистов и т.д. Повесть, тем не менее, получилась отличной и лично мною нежно любимой. А вынужденная саморедактура расцвечивала текст самым причудливым образом.
Жемчужиной стала, безусловно, сцена вечеринки, на которой все гости ужираются в хлам до полной невменяемости, прихлебывая исключительно кофе и соки. Потому что отдельной книжкой повесть вышла в «Детлите», став и первой жертвой, и первой ракетой не объявленной еще антиалкогольной кампании.
Такой рекламы растормаживающим свойствам морсиков, соков и кофе не делал, кажется, никто.
«Дикий кот Финлея»
Ессс. Я нашел его.
Рассказ про свирепого камышового кота я прочитал в детстве в «Сельской молодежи», потом несколько раз с содроганием и благоговением перечитывал, потом журнал безвозвратно замотали.
Тридцать лет мне не попадался ни этот номер, ни этот журнал, ни этот текст. Автора я не помнил, год выхода журнала тоже, название помнил очень смутно — «Какой-то кот такого-то».
В сети до сих пор нет ни оцифрованной подшивки, ни хотя бы содержания журналов. Очень зря — в 70-е и 80-е именно «Сельская молодежь» первой (и зачастую единственной) публиковала на русском рассказы и романы Воннегута, Сэлинджера, Брэдбери, Чандлера, Ирвина Шоу, не говоря уж об очень сильных отечественных авторах (навскидку — Пьецухе, Померанцеве и Ольге Чайковской). Многие очень достойные тексты, напечатанные в «СМ», более на русском не издавались (разве что в таких же сгинувших кооперативных сборниках конца 80-х).
Но я все равно его нашел.
Рассказ «Дикий кот Финлея» вышел в сентябрьском номере «Сельской молодежи» за 1976 год. В оригинале рассказ назывался Pit Fight и входил в дебютный сборник рассказов Southern Fried (1962) Уильяма Прайса Фокса.
Фокс в юности бросил школу, чтобы, прибавив себе лет, удрать на войну, после демобилизации всю жизнь тянул лямку журналиста, писавшего для кучи СМИ, как крутых (Sport Illustrated, LA Times, USA Today), так и малозаметных. Звездой не считался ни там, ни в прозе, хотя его рассказы хвалили Воннегут, Апдайк и Брюс Спрингстин, называя Фокса достойным наследником Марка Твена и самобытным столпом новой юмористики американского Юго-Запада.
«Бой в яме», конечно, к юмористике не относится (ВНИМАНИЕ, СПОЙЛЕР: РАССКАЗ ЖЕСТКИЙ И МЕСТАМИ ДУШЕРАЗДИРАЮЩИЙ, ЖИВОТНЫЕ СТРАДАЮТ, ЛЮДИ МУЧАЮТСЯ, БЕГИТЕ) — такая типичная южная полуготика с сентиментальным насилием.
К сожалению, найти офигенную картинку с когтистым котом, сопровождавшую публикацию в «СМ», мне не удалось — поэтому вот вам иллюстрация Джека Дэвиса к оригинальному изданию.
Я вообще не уверен, что нижеследующий текст полностью воспроизводит публикацию в «СМ» — но если пара абзацев и выпущена, особого ущерба повествованию это не причинило.
Ну и хватит с нас предисловий.
Уильям Прайс Фокс
«Дикий кот Финлея»
Перевод с английского Аркадия Гаврилова
Ex-rue Lénine
Официально.
Швейцарское издательство Éditions Noir sur Blanc приобрело права на французский перевод романа Шамиля Идиатуллина «Бывшая Ленина». Выход «Ex-rue Lénine» (название предварительное) ожидается в 2021 году.
А им все Поттер
[Выношу из каментов свое пояснение на тему «какое издание Гарри Поттера покупать», чтобы в очередной раз не набивать по новой.]
Если вкратце: есть всего два официальных перевода, выходивших в бумаге. Первый — «Росмэна». Стартовые книги там переводились просто халтурно, на отвяжись, случайными людьми или бригадным подрядом. Потом издатель сообразил наконец, какое сокровище утаптывает, и подключил профи и даже Голышева (который, впрочем, везде рассказывает, как ему Поттер не зашел).
Естественно, фэны шипели, плевались и призывали бойкотировать «Росмэн», а читать любительские сетевые переводы Армии Гарри Поттера, а наилучше — Маши Спивак.
Потом права у «Росмэна» кончились, их перекупила «Азбука» и, коли так, решила взять готовый перевод Маши Спивак (после, конечно, редактирования). К сожалению, переводчик настояла на сохранении спорных решений типа Думбльдора, Злод(т)еуса Злея ̶и̶ ̶п̶р̶о̶ч̶и̶х̶ ̶ж̶у̶к̶п̶у̶к̶о̶в̶ (UPD: редактор издания и по совместительству гениальный переводчик Настик Грызунова строго, но справедливо указывает, что в бумажном издании никаких жукпуков нет, то есть упирающие на них хейтеры нимношк прибрехивают). В связи с чем фэны впали в неистовство, из которого выходить не собираются — и призывают, натурально, бойкотировать «Махаон», а читать архивный «Росмэн».
Если отвлечься от неистовства, вариант Спивак лучше, легче и законнее (издание «Махаона» — это единственный легитимный бумажный перевод на сегодня), а книги с этим переводом гораздо красивше (фолианты с картинками Джима Кея — ваще чума). Но там Думбль и Злотеус.
Варианты «Росмэна» можно найти у букинистов по задранному на порядок ценнику либо у пиратов, потихоньку шлепающих контрафактные релизы. Там серый многословный перевод, зато имена как в официальном кинопереводе.
Вымоет такие дела
Переводчик Вебер все-таки сказочный, как и его бригада.
Русское издание романа Стивена Кинга «Кто нашел, берет себе» («Finders Keepers»):
«В последний раз опускается на колени у тела, обыскивает карманы, понимая, что опять выпачкает руки кровью и придется их мыть. Ну и ладно, вымоет.
Это Воннегут — не Ротстайн, думает он и смеется. Литературные аллюзии всегда его радовали. [19]
Сноска [19] Отсылка к роману Курта Воннегута «Бойня номер пять».»
Понятно же, что за отсылка, да?
Как непонятно?
Речь про фразу «Ну и ладно, вымоет». Самая знаменитая и расхожая цитата Воннегута.
В оригинале этот кусок звучит так:
«He kneels by the body one last time and searches the pockets, aware that he’s getting blood on his hands again and will have to wash them again. Oh well, so it goes.
That’s Vonnegut, not Rothstein, he thinks, and laughs. Literary allusions always please him.»
«So it goes» встречается в тексте романа Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» 106 раз (сопровождая известие о чьей-то смерти). В русском переводе Риты Райт-Ковалевой — 102 раза, и еще пиццот мильонов раз — в этих ваших энторнетах, статьях и книгах. В придуманной переводчицей гениальной версии «Такие дела».
Но только не в переводе Вебера. Зачем? Читатель и так догадается — сноска же есть.
Ну вот откуда они такие берутся, зачем, и главное — почему двадцать лет не покидают прорубь?
Tatarskie uderzenie
Всем нежданчикам нежданчик: польские татары девятый год издают журнал «Przegląd Tatarski» («Татарское обозрение»), полгода назад там вышла статья «Татарская литература» — преимущественно обо мне, застенчивом, к тому же сопровожденная переводом кусочка моего всесокрушающего дебюта.
Далее слайды
Continue reading
Нетвиты 2018/7
Петербургские школьники учат стихотворение «Размышления у парадного парадного».
— Я пас.
— А я гол, — ответил король и покраснел.
Мантры про бойкот выборов заставляют вспомнить два древних анекдота — про еврея, так и не выигравшего в лотерею, и про грузина, поменявшего пистолет на часы.
(чисто для протокола) На моем участке результаты такие:
Избирателей 2573, проголосовали и зачтены 1441 (57,6%), 20 бюллетеней недействительны.
Жириновский проиграл не только Собчак, но и Явлинскому, но в целом то же яйцо в профиль.
Путин — 67.49%
Грудинин — 12.11%
Собчак — 7.05%
Явлинский — 4.31%
Жириновский — 3.49%
Титов — 2.19%
Бабурин — 1.03%
Сурайкин — 0.96%
Можем по ВТО рыть.
Он ел с ладони у меня — и до запястья не останавливался.
«Клиника Маршака. Такая-то invited you to like this Page.»
Хо-хо. Я еще могу производить впечатление на дам.
Все о моей дочери
Издательский Дом Марджани помог сформировать полку мечты. Мечтаю взяться поскорее
Забыл ить забавным поделиться.
Посмотрел я, вопщим, Justice League. Ну, ничо так кино — в промежутке от «ничо» до «ничо особенного». Немножко жалко Зака Снайдера, который от отчаяния, что ли, каждые 15 минут тупо падал в мегабюджетный римейкинг собственных великих Watchmen, потом спохватывался — но игрушки все равно вышли фальшивыми. Чуть ли не единственное достоинство фильма — декларируемая слабость Бэтмена (на фоне натуральных супергероев) — если, конечно, не считать вундертетеньку, которая может, в принципе, просто туда-сюда ходить, чудо как есть.
Но главную мульку фильма я не словил, пушто смотрел оригинальную версию. И там все как положено (ДАЛЬШЕ СПОЙЛЕР): инфернальные паразиты оккупируют сломанную АЭС при российском заброшенном городе Писарнове, семья, говорящая на нормальном для Голливуда ломаном русском, переживает затяжную осаду: папа мусолит карабин, дочка держит наготове дихлофос (русская надпись «Спрей от насекомых» показана во весь экран), но все равно им явный пиндык — и тут прибегают супергерои. Они спасают человечество, а отдельно взятый Флэш выталкивает заглохший пикап с русской семьей из зоны поражения, потом смущенно смотрит на девочку, пару секунд терзается языковым барьером, салютует под бравурное: «Достоевский!» и отчаливает (см. ролик).
Так вот. Как сообщает нам Владимир Березин, в российском прокате фильм был переведен так, что АЭС и город оказались в Польше, семья говорила по-польски (кадр с дихлофосом, правда, не вырезали), а Флэш прощался с девочкой лозунгом «Лех Валенса!»
So close no matter how far couldn’t be much more from the heart ©
Самый публикуемый (и самый критикуемый) рассказ Идиатуллина/Измайлова
«Обмен веществ» стал еще и первым сочинением автора, переведенным на другой язык. В апреле 2016 года рассказ «The Matter Exchange» вошел в антологию «Horror From The Inside Out», которую издательство Whorror House подготовило и выпустило в благотворительных целях, в поддержку больных аутизмом.