А им все Поттер

[Выношу из каментов свое пояснение на тему «какое издание Гарри Поттера покупать», чтобы в очередной раз не набивать по новой.]

Если вкратце: есть всего два официальных перевода, выходивших в бумаге. Первый — «Росмэна». Стартовые книги там переводились просто халтурно, на отвяжись, случайными людьми или бригадным подрядом. Потом издатель сообразил наконец, какое сокровище утаптывает, и подключил профи и даже Голышева (который, впрочем, везде рассказывает, как ему Поттер не зашел).
Естественно, фэны шипели, плевались и призывали бойкотировать «Росмэн», а читать любительские сетевые переводы Армии Гарри Поттера, а наилучше — Маши Спивак.
Потом права у «Росмэна» кончились, их перекупила «Азбука» и, коли так, решила взять готовый перевод Маши Спивак (после, конечно, редактирования). К сожалению, переводчик настояла на сохранении спорных решений типа Думбльдора, Злод(т)еуса Злея ̶и̶ ̶п̶р̶о̶ч̶и̶х̶ ̶ж̶у̶к̶п̶у̶к̶о̶в̶ (UPD: редактор издания и по совместительству гениальный переводчик Настик Грызунова строго, но справедливо указывает, что в бумажном издании никаких жукпуков нет, то есть упирающие на них хейтеры нимношк прибрехивают). В связи с чем фэны впали в неистовство, из которого выходить не собираются — и призывают, натурально, бойкотировать «Махаон», а читать архивный «Росмэн».
Если отвлечься от неистовства, вариант Спивак лучше, легче и законнее (издание «Махаона» — это единственный легитимный бумажный перевод на сегодня), а книги с этим переводом гораздо красивше (фолианты с картинками Джима Кея — ваще чума). Но там Думбль и Злотеус.
Варианты «Росмэна» можно найти у букинистов по задранному на порядок ценнику либо у пиратов, потихоньку шлепающих контрафактные релизы. Там серый многословный перевод, зато имена как в официальном кинопереводе.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *