Нетвиты 2018/18

Я календарь переверну, и снова ʁdƍʁɯнǝɔ ε.

Раз мэр — имеет значение.

Нет репоста, за который не могли бы взять большевики.

Соседу по палате за пятьдесят, рингтоном на звонки жены стоит модернтокингово «Ёмахо». С каждым звонком сдерживать истерику все трудней.

Важней всего погода в доме для серых хищников, матерых и щенков. Есть я и ты, а все, что кроме — кровь на снегу и пятна красные флажков.

Ты тоже обожаешь это ловкое молчание?

Мыши плакали, кололись и умирали от передозировки.

К поцелуям зову щи я.

— Шалость уда, лазь, — прошептала Гермиона.

Никто не уйдет: обижены.


Мыш [кродеться], кошк [ноблюдаит]
Доч [спикла]

В «Единой России» отнеслись к новостям о «партийном» кокаине с юмором: «Мы так хохотали, что рассыпали два брикета с партийной символикой, доставленных из Голландии», — рассказал заместитель председателя генсовета.

В сегодняшнем матче московской и казанской команд участвуют всего два татарина. Зато, как обычно, нетрудно догадаться, какой клуб они представляют.

Сынишко, которого я подсадил на Ю Несбе, напоровшись на гибель очередного положительного и никак такого не заслуживающего героя, неистовствует в мессенджере. Каюсь, каюсь, каюсь. Хехе.

Лосьон «Он лось».

В компании с толстяком, время, ты чот заметно.


Забрали с дачи

И о возрасте доживания
Помни́ о смерти

Пенс и я.

Какому мужчине 65, я в курсе, а что за 60-летняя женщина-то имеется в виду?

Прямая линия с Владимиром Путиным 16 апреля 2015 года:
«Можем ли мы, готовы ли к тому, чтобы сейчас взять и резко повысить пенсионный возраст? Я считаю, что нет. Скажу почему. Потому что, да, у нас растёт продолжительность жизни, но всё‑таки для мужчины – 65 с половиной лет. Если мы в 65 поставим возраст выхода на пенсию, – вы меня извините за простоту выражения, это отработал, в деревянный макинтош – и поехал?»
Он сказал. Поехали.

Нетвиты 2017/24


Сам себе и небо, и луна

В последней части «Гарри Поттера» пожилому герою придется спасаться от таких же Деменцеров.

Мама (моя):
— Воды надо натаскать, бак наполовину пустой.
Дочь (моя):
— Просто ты пессимист.

Чужой среди своих против Хищника.


Отдельно взятая кабина

И стар им лад.

Проезжаем деревню, на указателе название на двух языках: по-татарски «Түбән Шәмәрдән» (Нижний Шемордан), по-русски — «Починок-Шемордан».
Дочь, задумчиво:
— Похоже, здесь побывали переводчики голливудских фильмов.

Не спеши ты нас хоронить, пусть земля оттает сперва.


Вятка-рыболов

По мощам и не лей.

Она долго отнекивалась, но коротко отдала додакивалась.

— Слышали, Тверскую с восьмого по десятое закрывают наглухо?
Сын, деловито:
— Метро или область?


Господин бакалавр

Сидим в машине у железнодорожного переезда, ждем, пока поднимут шлагбаум. Дочь усердно сетует на невозможность пить сок, потому что коробочка в руке, а трубочка затерялась где-то в багажнике.
— Так выйди возьми, пока стоим.
— Не. Все равно не найду, а потом еще вас догонять.

Увидел микродискуссию об идиотских книжных аннотациях (не имеющих отношения к аннотируемому тексту) с обязательным примечанием «В советское время такого не было». Вспомнил любименькое:
«В романе (…) рассказывается о становлении личности талантливого артиста одного из столичных театров. Обстоятельства складываются так, что (…) — натура благородная и совестливая — вынужден сделать решительный жизненный выбор».

Stop tweet again, trump-pump, like you did last year, yeaah! (К новости о статье в газете New York Post: название «On Trump’s Tweets», текст — три слова: «Stop. Just stop.»)

К новостям спорта:
НаПортаЧили (по итогам матча Чили-Португалия)

Хозяин ринга может проигрывать вчистую, улетать в пять нокдаунов и ни разу не попасть в соперника — но если доживает до финального гонга, автоматически объявляется победителем.
В очередной раз доказано боем Пакьяо с Хорном.

И о погоде:
Сервис «Яндекс-погода» готовится к официальному переименованию в «Яндекс-непогода».

Год состоит из двух сезонов — отопительного и утопительного.

Я, кстати, ни при чем вообще — машину вчера не мыл, только собирался.


Превосходство и контроль

Нетвиты 2017/23

Ты у меня ад дна.


Водитель ожидает у подъезда

Хочешь жить — умей вертеть на.

Доброе утро, Шамиль! Сегодня дождь: не забудьте прихватить зонтик, оставленный соседями в коридоре.

Хм. Оказывается, здесь еще не выкладывал, хотя семью который год истязаю:
Мы с Тамарой ходим парой, пароходы мы с Тамарой.

Авансцена и получкулисы.

Бит-дуэт братьев Коэнов захватил финансовый рынок.

Хоть и сед Леха, а дура дурой (латинская народная мудрость)

Хирург умело оперировал фактами и терминами, но это не спасло от перитонита.

Иногда к ответу призывают, чтобы отвлечь от вопроса.

— До Склифа доберемся — дальше полегче будет.
— Изрядно сказано.
(Речь, как все догадались, о движении по Садовому и вообще о московском трафике-2017, бессмысленном и несовместимом с жизнью)

«Я «Телеграму» отправляю и об одном в душе мечтаю — с тобой не расставаться никогда.»
(с) М.Шабров, 1985 год

Спонсор запрета мессенджеров — ФГУП «Почта России».
«Почта России»: дождетесь у меня™

Магия величия: симптомы и способы лечения.

Мы никогда не станем братьями, но сожалений горьких нет, сестра, а мы монтажники с объятьями етц.

Люди делятся на два типа: на нормальных и на тех, что делят людей на два типа.

Маленький брат наследил под тобой.

Пора признаться, что татары реагируют на слово «беляш» примерно как русские на тост «Наздравье!» в голливудских фильмах.

— Все-таки у вас удивительно вкусный язык, — нежно сказал любимому автору доктор Лектер.

(к дискуссии о московских тополях: как известно, город засаживался деревьями мужского пола, не имеющими привычки заваливать окрестности пухом — но вскоре хитрая флора сменила пол)
Тополь-М + столица = Тополь-Ж.

(к дискуссии об уместности перевода собственных имени вообще и конкретно в «Гарри Поттере» — и, в частности, о варианте переименования Северуса Снейпа в Суровуса):
Ага, а Блэка назвать Серьёзом Черным. Или обоих — Синеусом и Трувором.
И всю книгу — «Развеселые приключения Гаврилы Горшкова, Гармонии Управдомовой и Рената Ласкина в Альмаматерии».

Harry Potter: Page to Scream

Издательство «Махаон» объявило, что перезапущенная эпопея про Гарри Поттера будет выходить с обложками Казу Кибуиси, иллюстратора американских изданий цикла. Российским фанатам представленная обложка первой книги понравилась:
C6iBEiz7gt4

Мне, в принципе, тоже. Но несколько месяцев назад я купил российское издание книжищи «Harry Potter: Page to Screen», посвященной киноверсии саги (наш издатель зачем-то решил эту тонкость замаскировать, обозвав перевод «Гарри Поттер: Мир волшебства. История легенды») — и с тех пор считаю оптимальным вариантом использование в качестве иллюстраций концепт-артов, которых художники-постановщики кинофильмов про Гарри понаделали дикую гору. Типа:
2014-01-27 22.11.58

Это, конечно, неправильное, неграмотное и непрофессиональное мнение. Любой заглянувший под кат в этом убедится.

Четыре десятка картинок

Мальчик, который дождался

Процесс перезапуска русского Гарри Поттера стартовал: Анастасия Грызунова сообщила, что «Философский камень» сдан издателю. Права, напомню, перешли к группе «Аттикус», издаваться книга будет, видимо, под брендом «Махаона» (изначально не исключался вариант питерской «Азбуки»).
За основу взят известный по сетевому варианту перевод Марии Спивак, плотно отредактированный Грызуновой, Максом Немцовым и Леонидом Шкуровичем.
Вариант Спивак мне в свое время не понравился, но фигуры редакторов, а также фирменный подход «Аттикуса» к качеству заставляют надеяться на лучшее. Сильно лучшее.

Гарри Поттер и проваленный конкурс

Великолепная переводчица Екатерина Доброхотова-Майкова рассказала в комментариях к своей колонке в "Лаборатории фантастики" примечательную и много объясняющую байку «Как я однажды чуть не стала переводчиком Гарри Поттера» — и разрешила вынести ее за пределы сайта ("со всеми оговорками, что это байка").
Тема переводов "Гарри Поттера" в свое время оказалась для меня актуальной — поэтому оговариваюсь и выношу.

"Это лучше бы рассказывать в лицах со вставными новеллами, но коротко примерно так (я могу где-нибудь что-нибудь напутать, так что считайте, что перед каждой второй фразой стоит «вроде бы»).
Издательство «Росмэн», понимая, что книга очень важная, подошла к делу серьезно: объявило конкурс. Т.е. все желающие переводчики сделали пробный кусок, а издательство выбрало лучшего. Я в то же время переводила для «Росмэна» книгу про грибы и тоже принесла пробу (не ГП, разумеется, а этих самых грибов). И вот три милейших девушки-редактора, очень старательные, изучают мою пробу и не знают, что с ней делать — на что обратить внимание, как по ней понять, годный я переводчик или нет. Ну видимо вот так же они смотрели пробы ГП. Выбрали ту, где интереснее всего была сделана речь Хагрида. А дело в том, что талантливые начинающие переводчики как раз сложные задачи решают лучше простых: каламбуры там сочинить, яркую речь изобразить и все такое. Оранский явно талантливый, только он, кажется, книг раньше не переводил, то есть с ним в таком случае надо было плотно работать, причем опытному редактору, знающему именно специфику перевода с английского.
После выхода книги произошел скандал. Они тут же исправились: стали искать профессионального переводчика, который к тому же согласится сделать быстро. Нашли Литвинову. Литвинова – хороший переводчик и замечательный педагог, я у нее некоторое время училась и очень ей благодарна. Только она к тому времени давно не переводила вообще – видимо, профессиональное выгорание, это бывает. А вот с учениками она коллективно переводила. Для тех лет это не была какая-то особенная халтура, на общем фоне под надзором Литвиновой получалось приличнее среднего. Когда я у нее училась, переводили какой-то сериал про девочек для «Вагриуса». Соответственно «Росмэну» она, видимо, предложила этот же вариант – никто просто не просчитал, что время для таких вещей уже прошло, и пристального внимания такой перевод не выдержит.
Новый скандал. Они решили не повторять старых ошибок, но по-прежнему хотели очень быстро: с минимальным отрывом от сетевых переводов. Поэтому решили пригласить самых великих переводчиков – и разделить между ними. Дальнейший эпизод я знаю со слов Трауберг, но передать ее речь мне слабо, так что только суть. Ей позвонили и предложили переводить ГП. Она очень обрадовалась, потому что ГП нежно полюбила еще до того, как о нем узнали в России. Они назвали срок, она сказала, что сама так быстро не может, но согласилась бы делать вместе с двумя коллегами – своими ученицами. Отлично, ответили ей, половину книги нам будет делать Голышев, половину – вы с ученицами. Подождите, сказала она, это же невозможно, у нас с Голышевым получатся две разные книги. На другом конце провода очень удивились, то есть, кажется, даже не поняли, о чем это. Потом она позвонила мне и виноватым детским голоском сказала, что отказалась, не спросив меня и другую девушку, которую собиралась привлечь, и может это нехорошо, но чтобы мы ее простили, потому что она при всем уважении к Голышеву и любви к ГП не может так работать.
Дальнейшее все знают: делали прекрасные переводчики в темпе, в котором работать невозможно: по десять, что ли, листов в месяц, если не больше. Кто-то из них не скрывал, что соглашается ради денег, чтобы потом на заработанное спокойно переводить любимое за гроши, кто-то, как Майя Лахути, взялся из любви к книге. Получилось – как могло получиться при таких сроках. Ну и плюс еще на каждом следующем этапе переводчики были связаны решениями предшественников. Такая вот загогулина ((("

Гарри все синим пламенем

Ну вот я впервые в жизни и прочитал заметную (во многих смыслах) книжку на английском. Всего-то за два месяца — правда, с сопоставимыми перерывами.
Довольно познавательно, весьма интересно и почти не больно.
Книжка, как я и опасался, оказалась отличной. Придется продолжить.
Переводчикам — мой пламенный (тоже во многих смыслах).

Хоть Поттером называй

Похоже, траблы, косые взгляды (в том числе мои) и прочие диссонансы, вызванные явлением "Гарри Поттера" на многострадальную российскую землю (матушку), впрямь объясняются качеством перевода.
Я ведь приступил к его, Гарри, чтению — как было велено умными людьми, в варианте Марии Спивак. На второй странице нервно взмахнул крыльями носа и схватил проклятый всеми вариант Оранского ("росмэновский"). На третьей странице потянул себе все фибры и обратился к оригиналу. И стало светло.
Автор начинает книгу словами (перевожу дословно и без изысков): "Мистер и миссис Дёрсли, дом 4 по Бирючиному проезду, с гордостью сказали бы, что совершенно нормальны, спасибо вам большое. Они были последними людьми, от которых вы ждали бы попадания во что-то странное или таинственное, потому что они просто не связывались с такими глупостями." Повтор "они-они" малость режет глаз, но в остальном тупой перевод выглядит нормативно и внятно даже без особого редактирования.

Оранский перевел это так: "Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде." Откуда-то взялись всегда, бог, кого-кого, никак нельзя, ситуация, весьма и прочая — при этом "них-они" режет глаз по-прежнему. Фамилия переделана, видимо, для юмора.

А Спивак перевела так: "Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить — у нас все, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном — они терпеть не могли всяких глупостей." Тут лишних слов поменьше, но тоже штук на пять больше необходимого. А фамилия — ну, видимо, принято так, привет всем Мурпхи с Бургессами.

Второй абзац.
"Мистер Дёрсли был директором фирмы под названием Grunnings, которая делала сверла. Это был крупный, мясистый человек почти без шеи, зато у него были очень большие усы. Миссис Дёрсли была тощей и белобрысой и с почти удвоенных размеров шеей, очень полезной, чтобы тратить так много времени, заглядывая за садовую ограду и шпионя за соседями."

Оранский:
"Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы."  Специализировалась на производстве, положено при росте, недостаток пришелся весьма кстати, следил и подслушивала, чужие. У переводчиков гонорары, видимо, считаются не по оригинальному, а по переведенному тексту. Сибирский коэффициент, чес-слово.

Спивак:
"Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием «Груннингс», которая производила сверла. У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины, практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы. Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины, что было как нельзя кстати, ибо эта леди обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями." К "как нельзя кстати" и "леди" можно не придираться, но "под носом росли очень длинные усы" — это шедевр. Во-первых, почему длинные? Во-вторых, почему именно под носом? Роулинг про это ничего не сообщила — так что усы могли быть и над носом, и подо ртом, и вобще в любом угодном Спивак месте.

Короче, о бедный Гарри.
Читаю оригинал.

В направлении Огня

Совсем сильно русскую версию Гарри Поттера принято ругать за перевод, некачественный, разномастный и нередактированный. Похоже, издатель не считал претензии ни голословными (иначе не менял бы переводчиков так часто — и не подтянул бы к работе Виктора Голышева, который вообще-то лучший в мире), ни существенными (иначе привлечение Голышева не оказалось бы одномоментным, а замеченные огрехи исправлялись бы в переизданиях).
Особенно интенсивны, насколько я понял, упреки к четвертой части, которая «И Кубок Огня» — транскрипция прыгает, персонажи на соседних страницах именуются по-разному и т.д. В принципе, неудивительно. Страниц в томе 666 (ну, вру, но самую малость), а переводчиков пять. Над их списком я медитирую уже полчаса.
Цитирую: «Пер. с англ. М.Д.Литвиновой, Н.А.Литвиновой, А.Г.Ляха, М.А.Межуева, Е.И.Саломатиной под ред. М.Д.Литвиновой».
Если я все правильно понимаю, третий фигурант списка — не однофамилец.

Как правильно: Иран или Ирак?

— Как пишется «шофер»? — спросила дочь.
Супруга моя ненаглядная объяснила:
— Так и пишется: «ш-о-ф-ё-р».
Дочь хихикнула.
— А в «Гарри Поттере» неправильно написали.
И продемонстрировала: «Блэк был шафером на свадьбе Джеймса и Лили».