По-немецки цацки-пецки

В ленте со сдержанной гордостью рассуждают о том, что на фоне новых зачисток мировой литературы от нетолерантных цисгендерных грубостей мы можем остаться последним островком Правды и Аутентики.
Доооо, думаю я себе, только литературная традиция, в которой в Волдемора впихивают Воланда, песенка «Я поплыл, друзья помогут» переводится как «Неплохо бы сиротинке всех буржуев перебить», а в школьной хрестоматии у Гайдара отрезаются последние строки рассказа («которая зовется Советской страной»), и способна обеспечить Новую Правду и Новую Веру.

И, кстати, совершенно чудесная история вышла с повестью Аркадия и Бориса Стругацких «Отель «У погибшего альпиниста»».
Она была задумана как еще одна, вслед за Дюрренматтом, отходная детективному жанру и первая попытка АБС написать Ultimate детектив (вторая была предпринята через несколько лет в рамках неслучившегося (к сожалению или к счастью) братского кроссовер-проекта, который в восемь рук предполагали соорудить фантасты Стругацкие и детективщики братья Вайнеры, — в итоге Вайнеры соскочили, Стругацкие написали «Отягощенных злом», а С. Ярославцев – «Дьявола среди людей»).
Итог сами авторы невзлюбили — в основном из-за того, что вынуждены были ради публикации вносить дебильные правки, меняя гангстеров на неонацистов и т.д. Повесть, тем не менее, получилась отличной и лично мною нежно любимой. А вынужденная саморедактура расцвечивала текст самым причудливым образом.
Жемчужиной стала, безусловно, сцена вечеринки, на которой все гости ужираются в хлам до полной невменяемости, прихлебывая исключительно кофе и соки. Потому что отдельной книжкой повесть вышла в «Детлите», став и первой жертвой, и первой ракетой не объявленной еще антиалкогольной кампании.
Такой рекламы растормаживающим свойствам морсиков, соков и кофе не делал, кажется, никто.

А им все Поттер

[Выношу из каментов свое пояснение на тему «какое издание Гарри Поттера покупать», чтобы в очередной раз не набивать по новой.]

Если вкратце: есть всего два официальных перевода, выходивших в бумаге. Первый — «Росмэна». Стартовые книги там переводились просто халтурно, на отвяжись, случайными людьми или бригадным подрядом. Потом издатель сообразил наконец, какое сокровище утаптывает, и подключил профи и даже Голышева (который, впрочем, везде рассказывает, как ему Поттер не зашел).
Естественно, фэны шипели, плевались и призывали бойкотировать «Росмэн», а читать любительские сетевые переводы Армии Гарри Поттера, а наилучше — Маши Спивак.
Потом права у «Росмэна» кончились, их перекупила «Азбука» и, коли так, решила взять готовый перевод Маши Спивак (после, конечно, редактирования). К сожалению, переводчик настояла на сохранении спорных решений типа Думбльдора, Злод(т)еуса Злея ̶и̶ ̶п̶р̶о̶ч̶и̶х̶ ̶ж̶у̶к̶п̶у̶к̶о̶в̶ (UPD: редактор издания и по совместительству гениальный переводчик Настик Грызунова строго, но справедливо указывает, что в бумажном издании никаких жукпуков нет, то есть упирающие на них хейтеры нимношк прибрехивают). В связи с чем фэны впали в неистовство, из которого выходить не собираются — и призывают, натурально, бойкотировать «Махаон», а читать архивный «Росмэн».
Если отвлечься от неистовства, вариант Спивак лучше, легче и законнее (издание «Махаона» — это единственный легитимный бумажный перевод на сегодня), а книги с этим переводом гораздо красивше (фолианты с картинками Джима Кея — ваще чума). Но там Думбль и Злотеус.
Варианты «Росмэна» можно найти у букинистов по задранному на порядок ценнику либо у пиратов, потихоньку шлепающих контрафактные релизы. Там серый многословный перевод, зато имена как в официальном кинопереводе.

Нетвиты 2018/18

Я календарь переверну, и снова ʁdƍʁɯнǝɔ ε.

Раз мэр — имеет значение.

Нет репоста, за который не могли бы взять большевики.

Соседу по палате за пятьдесят, рингтоном на звонки жены стоит модернтокингово «Ёмахо». С каждым звонком сдерживать истерику все трудней.

Важней всего погода в доме для серых хищников, матерых и щенков. Есть я и ты, а все, что кроме — кровь на снегу и пятна красные флажков.

Ты тоже обожаешь это ловкое молчание?

Мыши плакали, кололись и умирали от передозировки.

К поцелуям зову щи я.

— Шалость уда, лазь, — прошептала Гермиона.

Никто не уйдет: обижены.


Мыш [кродеться], кошк [ноблюдаит]
Доч [спикла]

В «Единой России» отнеслись к новостям о «партийном» кокаине с юмором: «Мы так хохотали, что рассыпали два брикета с партийной символикой, доставленных из Голландии», — рассказал заместитель председателя генсовета.

В сегодняшнем матче московской и казанской команд участвуют всего два татарина. Зато, как обычно, нетрудно догадаться, какой клуб они представляют.

Сынишко, которого я подсадил на Ю Несбе, напоровшись на гибель очередного положительного и никак такого не заслуживающего героя, неистовствует в мессенджере. Каюсь, каюсь, каюсь. Хехе.

Лосьон «Он лось».

В компании с толстяком, время, ты чот заметно.


Забрали с дачи

И о возрасте доживания
Помни́ о смерти

Пенс и я.

Какому мужчине 65, я в курсе, а что за 60-летняя женщина-то имеется в виду?

Прямая линия с Владимиром Путиным 16 апреля 2015 года:
«Можем ли мы, готовы ли к тому, чтобы сейчас взять и резко повысить пенсионный возраст? Я считаю, что нет. Скажу почему. Потому что, да, у нас растёт продолжительность жизни, но всё‑таки для мужчины – 65 с половиной лет. Если мы в 65 поставим возраст выхода на пенсию, – вы меня извините за простоту выражения, это отработал, в деревянный макинтош – и поехал?»
Он сказал. Поехали.

Нетвиты 2017/24


Сам себе и небо, и луна

В последней части «Гарри Поттера» пожилому герою придется спасаться от таких же Деменцеров.

Мама (моя):
— Воды надо натаскать, бак наполовину пустой.
Дочь (моя):
— Просто ты пессимист.

Чужой среди своих против Хищника.


Отдельно взятая кабина

И стар им лад.

Проезжаем деревню, на указателе название на двух языках: по-татарски «Түбән Шәмәрдән» (Нижний Шемордан), по-русски — «Починок-Шемордан».
Дочь, задумчиво:
— Похоже, здесь побывали переводчики голливудских фильмов.

Не спеши ты нас хоронить, пусть земля оттает сперва.


Вятка-рыболов

По мощам и не лей.

Она долго отнекивалась, но коротко отдала додакивалась.

— Слышали, Тверскую с восьмого по десятое закрывают наглухо?
Сын, деловито:
— Метро или область?


Господин бакалавр

Сидим в машине у железнодорожного переезда, ждем, пока поднимут шлагбаум. Дочь усердно сетует на невозможность пить сок, потому что коробочка в руке, а трубочка затерялась где-то в багажнике.
— Так выйди возьми, пока стоим.
— Не. Все равно не найду, а потом еще вас догонять.

Увидел микродискуссию об идиотских книжных аннотациях (не имеющих отношения к аннотируемому тексту) с обязательным примечанием «В советское время такого не было». Вспомнил любименькое:
«В романе (…) рассказывается о становлении личности талантливого артиста одного из столичных театров. Обстоятельства складываются так, что (…) — натура благородная и совестливая — вынужден сделать решительный жизненный выбор».

Stop tweet again, trump-pump, like you did last year, yeaah! (К новости о статье в газете New York Post: название «On Trump’s Tweets», текст — три слова: «Stop. Just stop.»)

К новостям спорта:
НаПортаЧили (по итогам матча Чили-Португалия)

Хозяин ринга может проигрывать вчистую, улетать в пять нокдаунов и ни разу не попасть в соперника — но если доживает до финального гонга, автоматически объявляется победителем.
В очередной раз доказано боем Пакьяо с Хорном.

И о погоде:
Сервис «Яндекс-погода» готовится к официальному переименованию в «Яндекс-непогода».

Год состоит из двух сезонов — отопительного и утопительного.

Я, кстати, ни при чем вообще — машину вчера не мыл, только собирался.


Превосходство и контроль

Нетвиты 2017/23

Ты у меня ад дна.


Водитель ожидает у подъезда

Хочешь жить — умей вертеть на.

Доброе утро, Шамиль! Сегодня дождь: не забудьте прихватить зонтик, оставленный соседями в коридоре.

Хм. Оказывается, здесь еще не выкладывал, хотя семью который год истязаю:
Мы с Тамарой ходим парой, пароходы мы с Тамарой.

Авансцена и получкулисы.

Бит-дуэт братьев Коэнов захватил финансовый рынок.

Хоть и сед Леха, а дура дурой (латинская народная мудрость)

Хирург умело оперировал фактами и терминами, но это не спасло от перитонита.

Иногда к ответу призывают, чтобы отвлечь от вопроса.

— До Склифа доберемся — дальше полегче будет.
— Изрядно сказано.
(Речь, как все догадались, о движении по Садовому и вообще о московском трафике-2017, бессмысленном и несовместимом с жизнью)

«Я «Телеграму» отправляю и об одном в душе мечтаю — с тобой не расставаться никогда.»
(с) М.Шабров, 1985 год

Спонсор запрета мессенджеров — ФГУП «Почта России».
«Почта России»: дождетесь у меня™

Магия величия: симптомы и способы лечения.

Мы никогда не станем братьями, но сожалений горьких нет, сестра, а мы монтажники с объятьями етц.

Люди делятся на два типа: на нормальных и на тех, что делят людей на два типа.

Маленький брат наследил под тобой.

Пора признаться, что татары реагируют на слово «беляш» примерно как русские на тост «Наздравье!» в голливудских фильмах.

— Все-таки у вас удивительно вкусный язык, — нежно сказал любимому автору доктор Лектер.

(к дискуссии о московских тополях: как известно, город засаживался деревьями мужского пола, не имеющими привычки заваливать окрестности пухом — но вскоре хитрая флора сменила пол)
Тополь-М + столица = Тополь-Ж.

(к дискуссии об уместности перевода собственных имени вообще и конкретно в «Гарри Поттере» — и, в частности, о варианте переименования Северуса Снейпа в Суровуса):
Ага, а Блэка назвать Серьёзом Черным. Или обоих — Синеусом и Трувором.
И всю книгу — «Развеселые приключения Гаврилы Горшкова, Гармонии Управдомовой и Рената Ласкина в Альмаматерии».

Harry Potter: Page to Scream

Издательство «Махаон» объявило, что перезапущенная эпопея про Гарри Поттера будет выходить с обложками Казу Кибуиси, иллюстратора американских изданий цикла. Российским фанатам представленная обложка первой книги понравилась:
C6iBEiz7gt4

Мне, в принципе, тоже. Но несколько месяцев назад я купил российское издание книжищи «Harry Potter: Page to Screen», посвященной киноверсии саги (наш издатель зачем-то решил эту тонкость замаскировать, обозвав перевод «Гарри Поттер: Мир волшебства. История легенды») — и с тех пор считаю оптимальным вариантом использование в качестве иллюстраций концепт-артов, которых художники-постановщики кинофильмов про Гарри понаделали дикую гору. Типа:
2014-01-27 22.11.58

Это, конечно, неправильное, неграмотное и непрофессиональное мнение. Любой заглянувший под кат в этом убедится.

Четыре десятка картинок

Мальчик, который дождался

Процесс перезапуска русского Гарри Поттера стартовал: Анастасия Грызунова сообщила, что «Философский камень» сдан издателю. Права, напомню, перешли к группе «Аттикус», издаваться книга будет, видимо, под брендом «Махаона» (изначально не исключался вариант питерской «Азбуки»).
За основу взят известный по сетевому варианту перевод Марии Спивак, плотно отредактированный Грызуновой, Максом Немцовым и Леонидом Шкуровичем.
Вариант Спивак мне в свое время не понравился, но фигуры редакторов, а также фирменный подход «Аттикуса» к качеству заставляют надеяться на лучшее. Сильно лучшее.

Гарри Поттер и проваленный конкурс

Великолепная переводчица Екатерина Доброхотова-Майкова рассказала в комментариях к своей колонке в "Лаборатории фантастики" примечательную и много объясняющую байку «Как я однажды чуть не стала переводчиком Гарри Поттера» — и разрешила вынести ее за пределы сайта ("со всеми оговорками, что это байка").
Тема переводов "Гарри Поттера" в свое время оказалась для меня актуальной — поэтому оговариваюсь и выношу.

"Это лучше бы рассказывать в лицах со вставными новеллами, но коротко примерно так (я могу где-нибудь что-нибудь напутать, так что считайте, что перед каждой второй фразой стоит «вроде бы»).
Издательство «Росмэн», понимая, что книга очень важная, подошла к делу серьезно: объявило конкурс. Т.е. все желающие переводчики сделали пробный кусок, а издательство выбрало лучшего. Я в то же время переводила для «Росмэна» книгу про грибы и тоже принесла пробу (не ГП, разумеется, а этих самых грибов). И вот три милейших девушки-редактора, очень старательные, изучают мою пробу и не знают, что с ней делать — на что обратить внимание, как по ней понять, годный я переводчик или нет. Ну видимо вот так же они смотрели пробы ГП. Выбрали ту, где интереснее всего была сделана речь Хагрида. А дело в том, что талантливые начинающие переводчики как раз сложные задачи решают лучше простых: каламбуры там сочинить, яркую речь изобразить и все такое. Оранский явно талантливый, только он, кажется, книг раньше не переводил, то есть с ним в таком случае надо было плотно работать, причем опытному редактору, знающему именно специфику перевода с английского.
После выхода книги произошел скандал. Они тут же исправились: стали искать профессионального переводчика, который к тому же согласится сделать быстро. Нашли Литвинову. Литвинова – хороший переводчик и замечательный педагог, я у нее некоторое время училась и очень ей благодарна. Только она к тому времени давно не переводила вообще – видимо, профессиональное выгорание, это бывает. А вот с учениками она коллективно переводила. Для тех лет это не была какая-то особенная халтура, на общем фоне под надзором Литвиновой получалось приличнее среднего. Когда я у нее училась, переводили какой-то сериал про девочек для «Вагриуса». Соответственно «Росмэну» она, видимо, предложила этот же вариант – никто просто не просчитал, что время для таких вещей уже прошло, и пристального внимания такой перевод не выдержит.
Новый скандал. Они решили не повторять старых ошибок, но по-прежнему хотели очень быстро: с минимальным отрывом от сетевых переводов. Поэтому решили пригласить самых великих переводчиков – и разделить между ними. Дальнейший эпизод я знаю со слов Трауберг, но передать ее речь мне слабо, так что только суть. Ей позвонили и предложили переводить ГП. Она очень обрадовалась, потому что ГП нежно полюбила еще до того, как о нем узнали в России. Они назвали срок, она сказала, что сама так быстро не может, но согласилась бы делать вместе с двумя коллегами – своими ученицами. Отлично, ответили ей, половину книги нам будет делать Голышев, половину – вы с ученицами. Подождите, сказала она, это же невозможно, у нас с Голышевым получатся две разные книги. На другом конце провода очень удивились, то есть, кажется, даже не поняли, о чем это. Потом она позвонила мне и виноватым детским голоском сказала, что отказалась, не спросив меня и другую девушку, которую собиралась привлечь, и может это нехорошо, но чтобы мы ее простили, потому что она при всем уважении к Голышеву и любви к ГП не может так работать.
Дальнейшее все знают: делали прекрасные переводчики в темпе, в котором работать невозможно: по десять, что ли, листов в месяц, если не больше. Кто-то из них не скрывал, что соглашается ради денег, чтобы потом на заработанное спокойно переводить любимое за гроши, кто-то, как Майя Лахути, взялся из любви к книге. Получилось – как могло получиться при таких сроках. Ну и плюс еще на каждом следующем этапе переводчики были связаны решениями предшественников. Такая вот загогулина ((("

Гарри все синим пламенем

Ну вот я впервые в жизни и прочитал заметную (во многих смыслах) книжку на английском. Всего-то за два месяца — правда, с сопоставимыми перерывами.
Довольно познавательно, весьма интересно и почти не больно.
Книжка, как я и опасался, оказалась отличной. Придется продолжить.
Переводчикам — мой пламенный (тоже во многих смыслах).