15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
13 февраля 2023
Роман Шамиля Идиатуллина "Возвращение "Пионера"" вошел в Лонг-лист "АБС-премии" 2023 года
10 декабря 2022
Редакция Елены Шубиной объявила о намерении издать в марте-апреле 2023 года новый роман Шамиля Идиатуллина «До февраля»
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
31 августа 2022
Рассказ "Стране нужна бумага" вошел в Короткий список литературной премии журнала “Юность” им. В.П. Катаева 2022 года
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
20 июня 2022
Аудиоверсия романа «Город Брежнев» записана и доступна всем желающим
21 мая 2022
Повесть Шамиля Идиатуллина "Светлая память" вышла в финал "АБС-премии"
14 марта 2022
Спектакль Набережночелнинского татарского драматического театра «Шәһәр. Нокта. Брежнев» по роману Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев» выдвинут на соискание Государственной премии Республики Татарстан имени Габдуллы Тукая 2022 года
20 января 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Доплыви" вошел в книгу "Необыкновенное обыкновенное чудо. Школьные истории", собравшую рассказы современных писателей, истории подопечных Благотворительного фонда Константина Хабенского и воспоминания друзей фонда
Все новости
Сериал как бы давно отыгран, эффекта новизны нет. Будет не перезапуск, а выпуск в новом переводе, который оценят три с половиной фэна.
бывали случаи, когда новый перевод внезапно делался типа основным
(к сожалению, так не случилось с толкиеновскими переводами В.А.М.)
зато это к сожалению случилось с КистяМуром, который хронологически третий после Грузберга и пересказа Бобырь.
Посмотрим.
Главное, чтобы «повернулся на каблуках» никуда не делось.
А это что это?
Это я когда-то читала какой-то перевод и там ГП регулярно поворачивался на каблуках и выходил из комнаты.
На носках не мог, видать, в стирке были.
Все же читают фанфики на ГП, сам он не нужен 🙂
Мне представляется, что качественное издание качественного перевода качественного оригинала нужно всегда.
Я, кстати, первую книгу ГП как раз в переводе Марии Спивак и прочитал, прямо в процессе, можно сказать.
Но мало что помню, вроде понравилось. Но не впечатлило, Джонс, например, гораздо приятнее.
А потом книгу открывал, там было ужасно. Так и не читал дальше. Но по фанфикам знаю, что в Роулинг все переврала 🙂
Я претензии по ссылке высказывал. Оригинал в любом случае предпочтительней, но не всегда возможен. Я, например, так за вторую книгу и не взялся еще. Все собираюсь.
в реинкарнации не верю.
Зато можно проверить.
Леонид Шкурович не редактировал текст.
и я не знаю, откуда вы взяли слово «плотно».
учимся читать, что написано.
Учимся, верно.
Есть у меня сомнения, что книга будет продаваться. Напечатают две-три, посмотрят, да и свернут переиздание. Но пусть будет. Всё равно – куплю вряд ли. Дети выросли, самому не интересно.
И вот, что характерно – ни слова про проклятых пиратов!
А «Махаон»… Они бы лучше «Сестёр Гримм» доиздали.
Поживем — увидим.
Почитала комментарии и поняла, что одну меня переполняет детская незамутненная радость по этому поводу 🙂
Меня тоже переполняла, пока умные люди не пришли. Но все равно здорово.
Harry Potter: Page to Scream
Пользователь сослался на вашу запись в записи «Harry Potter: Page to Scream» в контексте: […] ельство "Махаон" объявило, что перезапущенная […]