Мальчик, который дождался

Процесс перезапуска русского Гарри Поттера стартовал: Анастасия Грызунова сообщила, что «Философский камень» сдан издателю. Права, напомню, перешли к группе «Аттикус», издаваться книга будет, видимо, под брендом «Махаона» (изначально не исключался вариант питерской «Азбуки»).
За основу взят известный по сетевому варианту перевод Марии Спивак, плотно отредактированный Грызуновой, Максом Немцовым и Леонидом Шкуровичем.
Вариант Спивак мне в свое время не понравился, но фигуры редакторов, а также фирменный подход «Аттикуса» к качеству заставляют надеяться на лучшее. Сильно лучшее.

21 thoughts on “Мальчик, который дождался

  1. Сериал как бы давно отыгран, эффекта новизны нет. Будет не перезапуск, а выпуск в новом переводе, который оценят три с половиной фэна.

    • Мне представляется, что качественное издание качественного перевода качественного оригинала нужно всегда.

      • Я, кстати, первую книгу ГП как раз в переводе Марии Спивак и прочитал, прямо в процессе, можно сказать.
        Но мало что помню, вроде понравилось. Но не впечатлило, Джонс, например, гораздо приятнее.
        А потом книгу открывал, там было ужасно. Так и не читал дальше. Но по фанфикам знаю, что в Роулинг все переврала 🙂

        • Я претензии по ссылке высказывал. Оригинал в любом случае предпочтительней, но не всегда возможен. Я, например, так за вторую книгу и не взялся еще. Все собираюсь.

  2. Леонид Шкурович не редактировал текст.
    и я не знаю, откуда вы взяли слово «плотно».
    учимся читать, что написано.

  3. Есть у меня сомнения, что книга будет продаваться. Напечатают две-три, посмотрят, да и свернут переиздание. Но пусть будет. Всё равно – куплю вряд ли. Дети выросли, самому не интересно.
    И вот, что характерно – ни слова про проклятых пиратов!
    А «Махаон»… Они бы лучше «Сестёр Гримм» доиздали.

  4. Почитала комментарии и поняла, что одну меня переполняет детская незамутненная радость по этому поводу 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *