И ни один из них этого не заслужил

Майкл Суэнвик, блестящий американский фантаст:
«Русские, очень отличаясь от нас, все-таки воспринимаются практически как американцы, как в хорошем смысле, так и в плохом. Мы как близнецы, разлученные при рождении, причем одному досталась вся удача, другому все плохое. И ни один из них этого не заслужил.»
http://floggingbabel.blogspot.ru/2014/09/russia-in-war-and-in-peace.html

На всякий случай

Дорогие друзья! Прежде чем поделиться мощным снимком бандеровцев, избивающих русскую старушку, свежего антитатарского лозунга со свастикой на стене татарского дома или постановления о введении продовольственных карточек в Крыму, просто щелкните по этому снимку правой кнопкой мыши. Большинство браузеров откликается на этот щелчок, помимо прочего, предложением поискать изображение в интернете. Не поленитесь, гляньте результаты. А потом уже решайте, расшаривать ли чарующую картинку, которая в большинстве случаев оказывается фейком либо кусочком видеоряда пятилетней давности на тему «не там и не про то».
Провокации рассчитаны на тиражирование, да, но осознанное участие в процессе, согласитесь, куда приятнее.
Проверять новости я даже не прошу, это скучно и долго, а вот щелкнуть кнопочкой любит каждый. Смелее щелкайте, в общем.

Татарство необходимости и свободы

Есть, оказывается, такая Алина Бронски, довольно успешная немецкая писательница российского происхождения — родом из Свердловска, эмигрировала с родителями в 12 лет, настоящее имя скрывает, по-русски говорит только с родней (к неудовольствию детей, которые интересуются: «А нормально, как все люди, говорить можешь?») Второй ее роман называется «Самые острые блюда татарской кухни» и рассказывает, натурально, о трех поколениях татарских женщин: бабушка советской закваски, мать замотанная постсоветская, внучка-дочь, понятно, свалила с урашки в гермашку. При этом автор поясняет (в довольно забавном совместном интервью с Алиной Симон), что сравнительно поздно заинтересовалась своими корнями, которые вообще-то русско-украино-еврейские — а «никаких татарских корней у меня на самом деле нет, и иногда я думаю, что выбрала героиней татарку, чтобы уберечься от наездов семьи».
Надо страшно отомстить.

«Как назло, Сибирь» (Ausgerechnet Sibirien)

Немец в возрасте вступает в период неудач: жена ушла, на работе власть забирает глупый сын владельца, да еще на голову герою, не знающему ни слова по-русски, сваливается срочная командировка в кемеровское подразделение. Кемеровское подразделение оказывается закутком на вещевом рынке, его руководительница легендарной красоты — раскрашенной бабищей, да и вся Россия, как и ожидалось — недружелюбным местом, где все кричат, смотрят как на придурка и настаивают на том, что Гитлер капут. Герой скрипит зубами и продолжает искать спасение в аудиокниге про шаманов, которая торкнула его всерьез. И вдруг выясняет, что шаманы, оказывается, здесь, рядышком и в предельно чарующем варианте. Герой, на прощание согласившийся попробовать шашлыка, который жарится у сцены, громыхающей по случаю Дня города, видит и слышит шорскую певицу — и пропадает.

Удивительно добрый, несмотря на мощные сатирические посылы во все стороны, фильм. Авторы умудрились подтянуть всю доступную актуальность: социальную, политическую, этническую и половую — и такая старательность пару раз отягощает сюжет до провисания. Но в целом кино очень забавное, интересное и точное (с российской стороны съемку обеспечивала сельяновская СТВ). Любовь авторов к персонажам, в том числе довольно придурочным, почти озадачивает и заставляет завидовать. И в любом случае, представить себе наш фильм, герой которого бросает все и уезжает, например, в Таджикистан, который и есть место истины и красоты, я покамест не могу. Немцы смогли. Респект.

Есть над чем Зубаржат

О путешествии слов по языкам я думаю.
С русским отдельные корки: заимствуем одно и то же слово у разных иноспецов и потом либо мучаемся с реестрами-регистрами, либо получаем нескладываемый пучок типа «проектор»-«прожектор»-«прожектёр».
Татарский любит в пинг-понг гирькой играть. Например, по-татарски «карандаш» будет «карандаш», хотя это просто татарское «кара таш» — «черный камень», так чего было на этом не остановиться. Еще в татарском есть невозможное для тюркского речевого аппарата слово «таможня», образованное от татарского же «тамга» — «печать» (тамгой-тамоге-таможный-таможня). «Таможенник» по-татарски, на всякий случай — «таможнячы».
Еще интересней, когда слова разлетаются как попало, и служитель Заратустры магус уходит из реальности в чужие словари — и на Западе он волшебник, чародей и Мейджик Джонсон, а на Востоке — просто язычник mäcüsi.
Или взять Город Изумрудный, куда мы все, как известно, по желтой дороге кривой. У татар есть женское имя Зубаржат, и оно не только переводится как «изумруд», это просто то же самое слово. Zöbärcät, по сути, — фонетический вариант турецкого Zümrüt, от которого образовано русское слово. А раньше русские называли изумруд смарагдом — и прикол в том, что турецкий и татарский варианты являются попытками прочесть ровно то же самое греческое smaragdos. Ромеи прочитали не менее смешно, дав жизнь полчищам Эмеральд-Эсмеральд. А теперь самое страшное: греки смарагд тоже не сами придумали. Они так воспроизвели семитское «барак» (لبُراق‎ или ברק‎), «сверкать».
Таким образом, Зубаржат апа из продовольственного, цыганка Эсмеральда и действующий президент США — тезки.

Внимание-внимание, говорит Германия

Большой пост с обоснованиями и отсылами к рассказу Севера Гансовского «Демон истории» писать неохота, поэтому ограничусь парой тезисов.
Во-первых, хорошо, что выпустили.
Во-вторых, судя по третьей части интервью Альбац, Ходорковский — это второй Путин. Именно Путин и именно второй.

Двое с русскими фамилиями, да ты зашибись

А вот какую мне микромякотку показали и позволили вспомнить. Ничего особенного, но хоть что-то забавное на печальном фоне новостей и свар в каментах.
Коллективное бессознательное опять ломанулось измерять себя с помощью тестов «Власти», составленных с моей скромной помощью семь лет назад. Такое случается периодически, главным образом, понятно, весной и осенью, что объясняет и страстную реакцию протестированных – они, как правило, принимаются разоблачать не столько низкое качество текста, сколько нехорошее происхождение его составителей.
Новая волна принесла на сайт Ъ популярного пользователя LJ krylov. На первый тест (призванный «определять степень приобщенности человека к российской культуре») он откликнулся сообщением «Я его прочитал (проходить не стал, разумеется)» и встречным опросом френдов с пунктами про «культуру низов советской интеллигенции» и «дерусифицированность». Второй тест, делавший «упор на реалии постсоветской эпохи (1991-2006 годы)», krylov все-таки прошел – исходя, очевидно, из меткого наблюдения: «Авторы-составители: Шамиль Идиатуллин, Анна Качуровская, Анна Куцылло, Игорь Лаптев, Павел Черников (прикиньте, двое с русскими фамилиями, да ты зашибись)»
Каменты соответствующие, создатели теста разоблачаются как жиды, журналюшки и пр. Все нормально, сам бы я и не заметил. Но мне объяснили, что krylov персонаж почти культовый – полупрофессиональный националист, трибун, чуть ли не автор собственно термина «мякотка» и автор рекомендованной писателем Лукьяненко фантастики с изнасилованиями и какашками. А потом я и сам вспомнил, что уже встречал переживания этого гражданина в связи с моим нерусским присутствием.
Лет восемь назад это было, когда вышла моя дебютная книга, вызвавшая некоторый бум в некоторых сегментах рунета. К наиболее звонким отзывам относился пост пользователя LJ leteha, который тогда называл себе спецпропагандоном и отрабатывал высокое звание как уж мог.
В том числе на моей книжке. Ей он посвятил отдельный пост, позднее почему-то спрятанный. Но я (как всякий на моем месте отважный коллекционер) успел сохранить и отзыв, и комментарии к нему – в том числе крыловский, ввергший малознающего меня в некоторую растерянность. Книга вышла в питерском издательстве «Крылов», названном по фамилии создателя и руководителя – и тут вдруг опа: юзер krylov сообщает: «Причём, что характерно, ЭТО издаёт «российское издательство». А вот тексты других авторов «типа проходят духовную цензуру»».
Что имел в виду настрадавшийся юзер, боюсь даже думать. А отзыв leteha приведу целиком (предупреждение: leteha усердно спойлерит, но пересказывает лишь первую половину книги, нещадно перевирая).
Ибо это красиво.

They Must Be Russians

Кусочек из чата Буджолд с российскими поклонниками:
«- В «Осколках Чести» некоторые злодеи носят русские фамилии: Рэднов и Гришнов. Это тяжелое наследие «холодной войны» или еще что-то?
— Hу, некоторые герои — тоже, не могу не заметить Hо — да. Когда я начинала Сагу, в 1982 году, «холодная война» была в самом разгаре. Мне нужна была культура с несколько чуждым и угрожающим для американского уха звучанием. (…)
— А «Косиган» — это русская фамилия? А если нет, откуда она взялась?
— Да, от Андрея Косыгана [«Косыгина» — прим. перев., «Алексея» — прим. zurkeshe], долгое время бывшего представителем России в ООH, еще во времена моей молодости.»

Осталось понять, что было в башке у переводчиков, делавших из Piotr Петера, а из Yuri — Ури.

Вот те Кинг

Художественный фильм Carrie, повторная экранизация дебюта Кинга, выходит в российский прокат под названием «Телекинез».
Как говорил тов. Швондер, «это какой-то… позор».

И попутно: я вчера из Баку вернулся. Так вот. Книг на титульном языке в Азербайджане выходит чуть, в любой лавке на три полки местных книг приходятся двадцать полок российских изданий — но Doctor Sleep Кинга на азербайджанском (и с воспроизводящей оригинал обложкой (название струйками дыма)) уже в продаже.

Петля Нестерова, или Cover самолет

Вадим Нестеров продолжает бесчеловечные эксперименты над собой и Вселенной — и, что особенно радует, аккуратно о них отчитывается. Про запуск онлайн-проекта «Большая игра» он уже рассказал.
Пришел черед нового опыта — по сбору денег на обложку.
Я не то что выцыганиваю деньги для друга (хотя считаю поддержку подобных начинаний уместной, нужной и милой — и вообще, и особенно в данном случае), но рекомендую как минимум заглянуть в отчеты Вадима и на сайт проекта. Это интересно. Очень.