15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
13 февраля 2023
Роман Шамиля Идиатуллина "Возвращение "Пионера"" вошел в Лонг-лист "АБС-премии" 2023 года
10 декабря 2022
Редакция Елены Шубиной объявила о намерении издать в марте-апреле 2023 года новый роман Шамиля Идиатуллина «До февраля»
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
31 августа 2022
Рассказ "Стране нужна бумага" вошел в Короткий список литературной премии журнала “Юность” им. В.П. Катаева 2022 года
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
20 июня 2022
Аудиоверсия романа «Город Брежнев» записана и доступна всем желающим
21 мая 2022
Повесть Шамиля Идиатуллина "Светлая память" вышла в финал "АБС-премии"
14 марта 2022
Спектакль Набережночелнинского татарского драматического театра «Шәһәр. Нокта. Брежнев» по роману Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев» выдвинут на соискание Государственной премии Республики Татарстан имени Габдуллы Тукая 2022 года
20 января 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Доплыви" вошел в книгу "Необыкновенное обыкновенное чудо. Школьные истории", собравшую рассказы современных писателей, истории подопечных Благотворительного фонда Константина Хабенского и воспоминания друзей фонда
Все новости
Злобно:
— И украинские переводчики опережают нас на год!
Все не в ногу, одни мы в ногу.
А иначе с приправой перепутают же и решат, что это индийское кино.
И ломанутся. А нам это надо?
Индийское кино сейчас лучше русского. Причем, блокбастеры уже обходятся без песен и плясок.
Но их почему-то не закупают.
Дак а я про чо.
Обзолютно.
Это типичная история.
Из последнего, что меня особенно поразило — известную американскую короткометражку про диджея, управляющего происходящими в мире событиями, которая в оригинале называется Spin, перевели как «Трудно быть богом», зачем-то вызывая совершенно ненужные ассоциации со Стругацкими, к которым эта лента, естественно, не имеет никакого отношения.
В «Бюллетене кинопрокатчика» пару номеров назад было неплохое исследование на тему эффективности смены оригинальных названий на локальные на примере российского проката. Общий вывод: иногда это оправдано, но в целом эффект, скорее, отрицательный. Данный случай — это в целом. Очень в целом.
Восхитительный сюжет. Помню.
Я вот задумался – а как назвать? Короткометражный фильм? Ну-у, не знаю. Клип? Ролик?
Причём, с точки зрения условного радикально тупого обывателя «Телекинез» ничем не лучше «Кэрри» — непонятное длинное слово, которое без поллитры не запомнишь, похожее на «телевидение».
У меня есть легкое подозрение, что прокатчик пытался кагбе встроиться в ряд закрывающих тему общих наименований типа «Полтергейст» и «Паранормальное явление». Но повод выбрал странный — как всегда.
Хорошо, что Кинг прошёл мимо. Глядя на экранизации, наверное, расстраивался.
А нефиг. Он ведь однажды экранизировал собственный рассказ. Результат не позволяет Кингу всерьез рассуждать о достоинствах и недостатках кино.