11 ноября 2025
На фестивале "Читка 4.0" "Самым интересным проектом в разработке" признан представленный Lookfilm сериал по книге Шамиля Идиатуллина «Убыр» сценариста и шоураннера Любови Мульменко
16 июня 2025
Аудиоверсия дилогии «Убыр» в авторской начитке доступна в сервисе «Литрес»
7 июня 2025
Роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» стал лауреатом премии "Русский детектив" в номинации "Преступление и наказание: Детектив года"
27 апреля 2025
Вышли электронные версии романа «Мировая», текстовая и аудио (доступны на сайте издательства, в «Литресе» и "Яндекс. Книгах")
11 апреля 2025
Роман Шамиля Идиатуллина "Бывшая Ленина" вышел на турецком языке в переводе Угура Бюке в крупнейшем издательстве Alfa
3 апреля 2025
Книжный сериал Шамиля Идиатуллина "Смех лисы" в исполнении Сергея Гилева стартует в сервисе "Яндекс Книги" 8 апреля 2025
19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
Все новости
Злобно:
— И украинские переводчики опережают нас на год!
Все не в ногу, одни мы в ногу.
А иначе с приправой перепутают же и решат, что это индийское кино.
И ломанутся. А нам это надо?
Индийское кино сейчас лучше русского. Причем, блокбастеры уже обходятся без песен и плясок.
Но их почему-то не закупают.
Дак а я про чо.
Обзолютно.
Это типичная история.
Из последнего, что меня особенно поразило — известную американскую короткометражку про диджея, управляющего происходящими в мире событиями, которая в оригинале называется Spin, перевели как «Трудно быть богом», зачем-то вызывая совершенно ненужные ассоциации со Стругацкими, к которым эта лента, естественно, не имеет никакого отношения.
В «Бюллетене кинопрокатчика» пару номеров назад было неплохое исследование на тему эффективности смены оригинальных названий на локальные на примере российского проката. Общий вывод: иногда это оправдано, но в целом эффект, скорее, отрицательный. Данный случай — это в целом. Очень в целом.
Восхитительный сюжет. Помню.
Я вот задумался – а как назвать? Короткометражный фильм? Ну-у, не знаю. Клип? Ролик?
Причём, с точки зрения условного радикально тупого обывателя «Телекинез» ничем не лучше «Кэрри» — непонятное длинное слово, которое без поллитры не запомнишь, похожее на «телевидение».
У меня есть легкое подозрение, что прокатчик пытался кагбе встроиться в ряд закрывающих тему общих наименований типа «Полтергейст» и «Паранормальное явление». Но повод выбрал странный — как всегда.
Хорошо, что Кинг прошёл мимо. Глядя на экранизации, наверное, расстраивался.
А нефиг. Он ведь однажды экранизировал собственный рассказ. Результат не позволяет Кингу всерьез рассуждать о достоинствах и недостатках кино.