19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
Злобно:
— И украинские переводчики опережают нас на год!
Все не в ногу, одни мы в ногу.
А иначе с приправой перепутают же и решат, что это индийское кино.
И ломанутся. А нам это надо?
Индийское кино сейчас лучше русского. Причем, блокбастеры уже обходятся без песен и плясок.
Но их почему-то не закупают.
Дак а я про чо.
Обзолютно.
Это типичная история.
Из последнего, что меня особенно поразило — известную американскую короткометражку про диджея, управляющего происходящими в мире событиями, которая в оригинале называется Spin, перевели как «Трудно быть богом», зачем-то вызывая совершенно ненужные ассоциации со Стругацкими, к которым эта лента, естественно, не имеет никакого отношения.
В «Бюллетене кинопрокатчика» пару номеров назад было неплохое исследование на тему эффективности смены оригинальных названий на локальные на примере российского проката. Общий вывод: иногда это оправдано, но в целом эффект, скорее, отрицательный. Данный случай — это в целом. Очень в целом.
Восхитительный сюжет. Помню.
Я вот задумался – а как назвать? Короткометражный фильм? Ну-у, не знаю. Клип? Ролик?
Причём, с точки зрения условного радикально тупого обывателя «Телекинез» ничем не лучше «Кэрри» — непонятное длинное слово, которое без поллитры не запомнишь, похожее на «телевидение».
У меня есть легкое подозрение, что прокатчик пытался кагбе встроиться в ряд закрывающих тему общих наименований типа «Полтергейст» и «Паранормальное явление». Но повод выбрал странный — как всегда.
Хорошо, что Кинг прошёл мимо. Глядя на экранизации, наверное, расстраивался.
А нефиг. Он ведь однажды экранизировал собственный рассказ. Результат не позволяет Кингу всерьез рассуждать о достоинствах и недостатках кино.