Икона кровавой капиталистической цензуры

Конфликтная комиссия livejournal таки прикрыла журнал Юрия Гаврюченкова за рекомендацию изощренному МТА. Подцензурных слов для комментариев у меня нет, потому просто сообщаю, что теперь Юра называется bloody-icon.

Печатное выражение

Очередные два мира — два Шапиро. По первой ссылке — джинсоватый фоторипорт из современной типографии, по совпадению печатающей взрослый дебют Роулинг:
http://ottenki-serogo.livejournal.com/275159.html
По второй — 3D-панорама более привычного типографского цеха: http://360vrn.ru/wp-content/uploads/2012/09/tipography_900.swf

451 градус по Жабрееву

Я очень не люблю хоровых выступлений, однако в однеху против толпы упырей ходить бессмысленно — а когда мы вместе, нами и подметать можно (с). Поэтому я вслед за многими товарищами решил откликнуться на новую инициативу общественного фонда "Родительский комитет Урала", давно и агрессивно пытающегося навести Neue Ordnung в детской литературе, до которой комитет способен дотянуться. Осенью стараниями фонда под уголовное дело зашло издательство "Розовый жираф", теперь ребята нашли ад, геноцид и уголовщину в невинной книжке Ксении Драгунской. Телесюжетом глава комитета хвастается у себя в блоге.
Там я ему и ответил — к счастью, не первый и не единственный.
"Господин Жабреев, во-первых, объясните, пожалуйста, автору организованного Вами сюжета, что яблочко от яблони не укатывалось. Виктор Драгунский, как Вы изволили выражаться, жег не хуже:
"И тогда я решил Левку убить. После школы я целый день сидел дома и готовил оружие. Я взял у папы с письменного стола его синий разрезальный нож из пластмассы и целый день точил его о плиту. Я его упорно точил, терпеливо. Он очень медленно затачивался, но я все точил и все думал, как я приду завтра в класс и мой верный синий кинжал блеснет перед Левкой, я занесу его над Левкиной головой, а Левка упадет на колени и будет умолять меня даровать ему жизнь".
Во-вторых, Вы узко ставите вопрос. Следует запретить всю детскую литературу — от нее только вред, непослушание и лишние мысли. Ну и мировую, само собой. Если Вы вдруг почитаете Пушкина, Лермонтова или Толстого, — произведения, входящие в школьную программу, — то обнаружите, что от них воображаемых Вами детей следует защищать еще свирепей. Там много насилия, грубостей и недетских идей. Беритесь.
В-третьих, я не думаю, что когда-нибудь Вам будет стыдно. И не хочу, чтобы за Вас было стыдно Вашим детям. Но боюсь, что без этого не обойдется.
Уймитесь, пожалуйста."

Играет и резвится он, ругаясь, как пират

Пересказ любопытного немецкого исследования, пытающегося доказать, что бурный рост образования и технического прогресса в Германии 19 века объясняется книжным пиратством — и наоборот, именно расцвет копирайта угробил Британскую империю.

Непрерывный суицид для меня

Не уверен, что доблестная конфликтная комиссия не закроет этот пост, но удержаться не могу.

Упомянутая конфликтная комиссия livejournal блокировала две записи в блоге редактора издательства «Крылов» Юры Гаврюченкова. Поводом для этого стали жалобы неких обиженных персонажей, мощные тексты которых Юра глумливо процитировал. История длинная, забавная. но сейчас речь не о ней, а об основаниях, по которым закрыты посты. Первое, само собой, «нарушение авторских прав другого человека». Второе, внимание: «Нам стало известно, что в своей записи Вы опубликовали инструкцию о том, как совершать самоубийство.»
Все сразу угадали, как выглядит инструкция?
Бинго. Повторяю вслед за Юрой: аффтар, убей сибя ап стену.
Подробности тут: http://gavrioutchenkov.livejournal.com/234482.html

Гарри Поттер и проваленный конкурс

Великолепная переводчица Екатерина Доброхотова-Майкова рассказала в комментариях к своей колонке в "Лаборатории фантастики" примечательную и много объясняющую байку «Как я однажды чуть не стала переводчиком Гарри Поттера» — и разрешила вынести ее за пределы сайта ("со всеми оговорками, что это байка").
Тема переводов "Гарри Поттера" в свое время оказалась для меня актуальной — поэтому оговариваюсь и выношу.

"Это лучше бы рассказывать в лицах со вставными новеллами, но коротко примерно так (я могу где-нибудь что-нибудь напутать, так что считайте, что перед каждой второй фразой стоит «вроде бы»).
Издательство «Росмэн», понимая, что книга очень важная, подошла к делу серьезно: объявило конкурс. Т.е. все желающие переводчики сделали пробный кусок, а издательство выбрало лучшего. Я в то же время переводила для «Росмэна» книгу про грибы и тоже принесла пробу (не ГП, разумеется, а этих самых грибов). И вот три милейших девушки-редактора, очень старательные, изучают мою пробу и не знают, что с ней делать — на что обратить внимание, как по ней понять, годный я переводчик или нет. Ну видимо вот так же они смотрели пробы ГП. Выбрали ту, где интереснее всего была сделана речь Хагрида. А дело в том, что талантливые начинающие переводчики как раз сложные задачи решают лучше простых: каламбуры там сочинить, яркую речь изобразить и все такое. Оранский явно талантливый, только он, кажется, книг раньше не переводил, то есть с ним в таком случае надо было плотно работать, причем опытному редактору, знающему именно специфику перевода с английского.
После выхода книги произошел скандал. Они тут же исправились: стали искать профессионального переводчика, который к тому же согласится сделать быстро. Нашли Литвинову. Литвинова – хороший переводчик и замечательный педагог, я у нее некоторое время училась и очень ей благодарна. Только она к тому времени давно не переводила вообще – видимо, профессиональное выгорание, это бывает. А вот с учениками она коллективно переводила. Для тех лет это не была какая-то особенная халтура, на общем фоне под надзором Литвиновой получалось приличнее среднего. Когда я у нее училась, переводили какой-то сериал про девочек для «Вагриуса». Соответственно «Росмэну» она, видимо, предложила этот же вариант – никто просто не просчитал, что время для таких вещей уже прошло, и пристального внимания такой перевод не выдержит.
Новый скандал. Они решили не повторять старых ошибок, но по-прежнему хотели очень быстро: с минимальным отрывом от сетевых переводов. Поэтому решили пригласить самых великих переводчиков – и разделить между ними. Дальнейший эпизод я знаю со слов Трауберг, но передать ее речь мне слабо, так что только суть. Ей позвонили и предложили переводить ГП. Она очень обрадовалась, потому что ГП нежно полюбила еще до того, как о нем узнали в России. Они назвали срок, она сказала, что сама так быстро не может, но согласилась бы делать вместе с двумя коллегами – своими ученицами. Отлично, ответили ей, половину книги нам будет делать Голышев, половину – вы с ученицами. Подождите, сказала она, это же невозможно, у нас с Голышевым получатся две разные книги. На другом конце провода очень удивились, то есть, кажется, даже не поняли, о чем это. Потом она позвонила мне и виноватым детским голоском сказала, что отказалась, не спросив меня и другую девушку, которую собиралась привлечь, и может это нехорошо, но чтобы мы ее простили, потому что она при всем уважении к Голышеву и любви к ГП не может так работать.
Дальнейшее все знают: делали прекрасные переводчики в темпе, в котором работать невозможно: по десять, что ли, листов в месяц, если не больше. Кто-то из них не скрывал, что соглашается ради денег, чтобы потом на заработанное спокойно переводить любимое за гроши, кто-то, как Майя Лахути, взялся из любви к книге. Получилось – как могло получиться при таких сроках. Ну и плюс еще на каждом следующем этапе переводчики были связаны решениями предшественников. Такая вот загогулина ((("

Культурные итоги 2012 (моя версия)

Книга года: "Облачный полк" Эдуарда Веркина
Фантастическая книга года: "Очень мужская работа" ("Сталкиллер") Сергея Жарковского и Александра Зорича
Детская книга года: "Лето разноцветно-косолапое" Павла Калмыкова
Издание года: два тома переписки Стругацких, изданные сверхмалым тиражом волгоградской "ПринТеррой" после того, как АСТ окончательно забросил проект
Переиздание года: "Ябеда-Корябеда, ее проделки и каверзы" Александра Семенова
Фильм года: "Хижина в лесу" (The Cabin in the Woods)
Отечественный фильм года: не заметил, к сожалению (по замаху ближе всех были первые пятнадцать минут "Орды", но затем все свалилось в банальность)
Сериал года: Sherlock, второй сезон
Потери года: Туфан Миннуллин, Рэй Брэдбери, Вадим Кузьмин, Борис Стругацкий

Новую музыку, увы, слушать перестал. В порядке компенсации:
Дуэт года: Маркес-Пакьяо-4. Симфония, а не бой

Вы бы хоть какие-нибудь курсы верстальщиков, что ли, посетили

Помимо прочего сайт Fantlab.ru хорош как бихевиористический полигон, позволяющий отслеживать типовые реакции разных групп на схожие события. Самая красота наступает, когда собеседники меняются местами.

Например, критик и подвижник А страшно увлекается производством малотиражных релизов — к удовольствию довольно заметного отряда единомышленников. На представление очередной книжки (автор прекрасный, макет спорный, но миленький) А заявляется критик и подвижник Б, который решительно рассекает всеобщие восторги и просьбы отложить экземплярчик сообщением: "А, вы бы хоть какие-нибудь курсы верстальщиков, что ли, посетили. И самоучитель редактора какой-нибудь прочли".

А откликается практически толстовским: "Ошибки? Замечательно, исправим!" но Б мужчина серьезный, он отрезает: "Для этого их надо видеть. А вы видите, например, верстальную ошибку на странице 202?"

И дальше пытается давать крутого прост-таки не вынимая, просит "слово «кернинг» употреблять по делу", а завершает поучение красивейшей моралью: "Есть такое понятие — «культура издания». И за ним — нескольковековой опыт изготовления печатных книг. Когда я выбираю печатные книги для своей библиотеки, я настаиваю, чтобы они были сделаны хорошо, с соблюдением известных требований (вполне выполнимых, кстати, ничего экстравагантного). Потому что с самими текстами я могу и в электронном виде ознакомиться — с читалки. А книга — предмет материальной культуры. Мне интересны тексты Покровского. И мне лично жаль, что это издание сделано некачественно, и потому я его не куплю. Тираж же тут совершенно не при чем."

А, что характерно, в дискуссию не вступает, "Сам добейся!" не кричит — и даже не выражает восторгов в связи с инновационным написанием оборота "ни при чем".

Девять месяцев спустя мать-природа берет свое, как бы намекая на то, что отмалчивался А не просто так, и уж Б объявляет о выпуске в продажу малотиражной книжки (автор заметный, макет непрофессиональный). Несколько активистов немедленно заявляют бурное "фи" в связи с цветом обложки, подбором шрифтов и всего прочего. Б объясняет, что ему зато нравится, а уродство в глазах смотрящего. И тут появляется А.

Вселенная замирает в ожидании адекватной и заслуженной ответки. Но А сообщает: «Так, недовольные, в кои то веки выходит на русском языке работа по фантастиковедению, и мне вот все равно какая обложка, я куплю и читать буду а не любоваться". И бежит пиарить издание в соседние форумы.

Б, посрамлен Б, плакаси горько? Не уверен.

Но все равно — занавес.

Это как-то нехорошо

Видным фигурантом издательского бума, случившегося на закате Советской власти, было ВТО МПФ — объединение молодых фантастов при "Молодой гвардии". Издательство, давно ставшее поставщиком УГ, почуяло, что окончательно проигрывает историческую битву Стругацким и прочему мировому сионизьму, антисоветизьму и литературному вкусу – и взыграло комсомольским бизнесом. ВТО МПФ с центром в Новосибирске, а потом аж в Тирасполе, объединило огромную кучу всего на свете, от ушлых дельцов с комсой до наивных МТА и опытных уже авторов, уставших писать в стол, и принялось шлепать мегатиражные сборники отечественной в основном фантастики чудовищного в основном качества. На несколько десятков «Румбов фантастики» приходится пяток-другой неплохих текстов (Филенко, Лукин, с оговорками – белорусы, Бушков да Логинов), остальное – катастрофа. Уж на что я, допустим, был упертый любитель, скупавший все без разбора – и то на третьем сборнике остановился навсегда.
Ну было и было – чего вспоминать-то. А Виталий Пищенко вспомнил – и начал писать мемуар: http://www.fantlab.ru/user33600/blog
Пищенко был главным в ВТО и, что характерно, даже в самые бурные годы считался не только умелым организатором, но и порядочным человеком. Отзывов о его писательском мастерстве я не встречал, но некоторое представление составил благодаря мемуару. "Былые недостатки, связанные с некоторой «газетностью» стиля, Елена уверенно «выкорчевала»" — короче, ад и «Савраска» образца 78-го. Читать очень тяжело, однако стоит. Ради таких вот моментов:
"Год 1989-й. Краков. Встреча со Станиславом Лемом. (…) Выждав момент, решаюсь сменить тему разговора. Говорю, что возглавляю одно из самых крупных и успешных негосударственных издательств Советского Союза, интересуюсь, не согласится ли пан Станислав издать что-нибудь в наших сборниках? Ответ классика запоминается на всю жизнь: «Я знал, Виталий, что этот вопрос возникнет. Более того, подготовил для вас кое-что. Но сегодня ночью мне позвонил из Нью-Йорка Исаак Азимов и сказал, что у вас не очень складываются взаимоотношения с братьями Стругацкими. Это как-то нехорошо… Я должен подумать…»"
По-моему, просто красиво. Очень.