Маловато не будет

В фб спросил — и здесь не премину:
Как известно, английский по строю короче русского, соответственно, средняя английская книга в русском переводе на 15-20% толще. Внимание, вопрос: а в обратную сторону принцип работает? Тоньше ли английский перевод русской книги, или разница строя скрадывается необходимостью держаться русской фразеологии, что-то незаметно объяснять и транслитеровать буквы «ж» и «щ» в фамилиях героев?

Язык до Казани доведет

EF Education First и правительство Татарстана запустили бесплатную online-школу татарского языка «Ана Теле». Одобряю и поддерживаю. Мож, и свой нелитературный подтянуть решусь.
http://anatele.ef.com/

Эх, татарам даром

А вот нашел немолодой, но прекрасный пост про обязательное изучение татарского, вызвавший весьма занимательную дискуссию. Когда я был молодой и красивый, я и сам в похожие дискуссии ввязывался. Не то чтобы это сильно увлекало, но где бы я еще набрался премудростей вроде ""Противник навязывания татарского" не обязательно равно "защитник русского"".

Никто не лубит, когда випендриваутся

«Первая: “ы” — звучит гордо и непроизносимо – никто не лубит, когда випендриваутся. Да и в контсе контсов на каком то этапе развития “ы” со “и” фонетически совпали, наверное; или-то еше можно сказат, что ето буква отражает фонетическое явление смягчения согласных, и много чего еше упраздненого.
Что до «й» — если хочеш произнести короткуу букву, пожалуиста, кто тебе мешает? Но зачем надо тебе об этом напомнит каждыи раз спетсиалнои буквои, неужели ви сами не можете помнит?
Третия (э) – просто загадка – чем “е” не угождает?
Хотелос би на етом и останавливатся, я лично вполне удовлетворен, но ради других надо идти еше далше.»
http://polit.ru/author/2010/04/23/gam240410.html

Остроумный канадец очень изящно рассуждает на темы реформирования русской орфографии.
Лишь бы Минобраз этого не увидел.

Ты у меня добрачащеешься

«Орфографический словарь под редакцией Букчиной, в частности, признал, что у слова «кофе» есть теперь не только мужской, но и средний род. «Интернет», согласно новым правилам, необходимо писать с большой буквы, а название боевого искусства — «карате» вместо «каратэ». Поясняется, что правильно писать и говорить «бра’чащиеся», а не «брачу’ющиеся».»
http://www.newsru.com/russia/31aug2009/slovari.html

Чувствую себя адмиралом Шишковым.

Часто простое кажется сложным

Народная забава в двух частях.

Часть первая (via chay-fey)
А. Заходим на http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
Б. Вводим для перевода фразу: Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black.
В. Кликаем — «Перевести»

Часть вторая (via умница Маша)
А. Заходим на http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
Б. Вводим для перевода фразу: black nigger.
В. Кликаем — «Перевести»

Персидәтелнең песивданим

Хихикать над научными работами — не ехидно, а подтверждающе — вроде не принято. Но удержаться не могу:

«Широко представлена субституция гласных о/у (гласный о прототипа, находящийся в сильной позиции, редко безударный, в коррелятивном заимствовании замещается наиболее близким по природе звука долгим у): парахут, дуктыр, кантур, расхут и т.д.; субституция е/и: билит, гәзит, кәнфит, фаним, марфим, кәмит, жилит, иликтерик, Линин – в сильной позиции, тилиграф, тилифун, инсиклапидия, идиал – в слабой; субституция гласного о, находящегося в прототипе в слабой позиции, гласным а в коррелятиве: канфит, калликсия, афтамабиль, бальнис, адвакат, аригинальный. Яркой чертой морфологической ассимиляции является выпадение флексии а – показателя грамматической категории женского рода: кантур, марфим, фаним, бальнис, фабрик и мн. др. Яркой чертой ассимилированности русской лексемы в татарском языке выступают явления протезы (эшләпә, эскәтер, өстәл, эскәмия, ьsxalastik, estina, ьznakum, ьşkaf), эпентезы (pьlan, tijatьr, pesivdanim, arkictьr, kьlavьn), апокопы (vьlas, eskәter, өjәz (уезд), cas (часть), ьsjьz (съезд), kammunis) и синкопы (шиблет, персидәтел), отражавшиеся и в графике рассматриваемых источников в первые десятилетия после Октябрьской революции.»

Как на деревню дедушке съездил.