Играй, моя итальяночка

Объявление в сообществе "Издато" (комменты предусмотрительно отключены):
"Ищем переводчика с итальянского языка. Задача: перевод книги объемом 5 авторских листов в жанре misery memoirs. Опыт работы с книжными издательствами обязателен. Тестовое задание — перевод первых 10 страниц. Оплата — по результатам тестового задания."

10 страниц — это примерно авторский лист. То есть если на объявление откликнутся пять человек, задачу автора объявления можно будет решить легко и бесплатно. Если меньше — будет обеспечен бесплатный перевод заметной (не менее 20%) части книги. Если больше — вообще шоколад выйдет.
Красиво. Люблю.

UPD. Профессионалы подсказывают, что речь о крохотных печатных страничках, и что это нормально.
Сожалею.

Силы не те для подобных экзерцициев

"– Страмно! – сказал царь. – Негоже мужеску полу без штанов! Вельми страмно! Так
вот. Сейчас я уезжаю прорубать окно в Америку, чтобы когда вернусь, все в штанах
были!
Сел на корабль и уехал.
Прорубил. И как обещал, вернулся в Шотландию. Снова шотландцы шеренгою стоят,
волынки марш играют. Идет Петр вдоль рядов, и усы у него от удовольствия
топорщатся. Не прошли даром царские слова – юбок как не бывало, у всех штаны на
ногах зеленеют.
И вдруг – видит царь: какой-то старичишка – в юбке! Гром грянул, молния из глаз
Петровых метнулась! Дуб могучий за спиной старика затрясся и рухнул, а старик
стоит как стоял.
– Почему… в юбке?! – спросил Петр.
– Эх, государь. Силы не те для подобных экзерцициев. Молодым оно потеха, а мне
кости старые ломать.
Убил бы Петр ослушника на месте, да Меншиков ему что-то на ухо шепнул. Хлопнул
царь Алексашку по затылку, набрал воздуху и гаркнул:
– А ну, штаны всем – снять!
Шотландцы сняли.
– А теперь – надеть!
И тут началось, Штаны – не юбка, через голову не наденешь. Исхитрялись шотландцы
кто как. Богатым дворянам слуги помогали… Влезет богач на дерево, а внизу двое
слуг штаны держат и кричат: "Прыгайте, ваше сиятельство". А еще несколько
человек стоят и ловят сиятельство, когда оно мимо штанов прыгнет. Другие
придумали становиться на руки, растопыря ноги, и так стоять, пока слуги на эти
ноги штаны напяливают. Некоторые богачи специальных портных при себе держали.
Утром портной сшивает штаны прямо на хозяйских ногах. При необходимости
распарывает, потом снова сшивает. Шотландцы победнее выкручивались сами. Кто
научился стоя на одной руке другою рукой штаны надевать. А были ловкачи, которые
просто делали тройное сальто с разбегу и приземлялись уже в штанах. Оставалось
только ширинку застегнуть."
http://vlavochke.ru/communication/blog/kalmikov/46.php

Замечательный детский писатель и командир Королятника Павел Калмыков стал колумнистом сайта Лавочки детских книг, открытой Издательским домом Мещерякова. Там Калмыков резвится, размышляет и публикует невиданные сказки — вроде процитированной кусочком, посвященной петровскому покорению Шотландии и написанной в 1986 году.
Проницательный человек способен предположить, что это жжж (колонка конкретного писателя на сайте конкретного издательства) неспроста.
Я очень уважаю проницательных людей.

Высшего не бывает

Оказывается, у Сергея Жемайтиса, неплохого автора и заведующего отделом фантастики издательства «Молодая гвардия», которому все во многом обязаны сбиванием ближнего прицела и появлением высококачественной советской фантлитературы — так вот, у него не было высшего образования. Школа, война (от рядового до капитана), литературные курсы, первая публикация, вписывание в издательскую структуру. С одной стороны, вполне стереотипная карьера — навскидку можно назвать очень похожее начало гражданского этапа биографии еще двух армейцев, Аркадия Стругацкого и Владимира Богомолова. С другой стороны странно — должность более чем идеологическая, а годы не 20-е, чтобы вот так вот просто доверять человеку без корочек.
Фантастика, одно слово.

Дорогой Александр Романович

открыть материал ...

Арбитражный суд Москвы решил взыскать с издательской группы АСТ рекордную сумму в 7,567 млрд руб. за нарушение авторских прав. Издательство "Терра" смогло доказать, что АСТ незаконно выпускала книги советского писателя-фантаста Александра Беляева, права на которые "Терра" приобрела в 2001 году. Сумма компенсации почти в десять раз превышает стоимость активов ответчика…

Вот наделали делов эти бандиты Маркс и Энгельс

Журнал «Коммерсантъ-Власть» опубликовал фрагменты записки отдела пропаганды и агитации ЦК ВКП(б) Г. М. Маленкову. Авторы документа, датированного 1948 годом, злобствуют по поводу переиздания дилогии Ильфа и Петрова.
Обоснования довольно интересны:

«В книге содержатся серьезные идейные недостатки и ошибки. Внимание авторов привлекают исключительно отрицательные, теневые стороны советской действительности того времени. Аферист Остап Бендер является главным действующим лицом обоих романов и изображен наиболее яркими красками. Он по-своему смел, изворотлив, остроумен, находчив; в то же время все люди, встречающиеся на его пути, руководители и служащие советских учреждений, жители города и деревни показаны как тупицы, примитивные и смешные обыватели. Проходимцу Бендеру легко и безнаказанно удается обманывать и одурачивать всех окружающих…
В романе приводятся ругательства врагов советского строя по адресу великих учителей рабочего класса. …И некоторые знакомые сочувственно отвечали: «Вот наделали делов эти бандиты Маркс и Энгельс»». В романе «Двенадцать стульев» приведены пошлые, антисоветского характера остроты О. Бендера. Беседуя с дворником дома социального обеспечения о старухах, находящихся на пансионе в этом доме, он называет их «невестами», которые «еще до исторического материализма родились»…
В издевательском тоне описывается в романе «Двенадцать стульев» советская пресса…»

Однако куда забавней последний кусок:
«В декабре 1947 года издательство «Советский писатель» обращалось в Отдел пропаганды и агитации ЦК ВКП(б) с просьбой разрешить включить в юбилейную серию «Библиотека избранных произведений советской литературы» книгу сатирических романов И. Ильфа и Е. Петрова. Издательству было тогда рекомендовано не переиздавать романы «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». Издательство не посчиталось с этим указанием и выпустило романы… Серьезную ошибку допустил цензор Главлита, подписавший книгу к выходу в свет.»
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1035268

Как много, оказывается, могли себе позволить отдельное советское издательство и отдельный советский цензор.
А казалось бы.

Зяблик, пропоешь до осени

В книге «Тревожный месяц вересень», вспомнившейся в комментах к предыдущему посту, был чудовищно смешной (на мой взгляд) момент: руку морячка украшала татуировка «Вовва», хотя звали его даже не Вовой, а Валериком. Оказывается, была у него любовь Нонна, которую он увековечил, потом разлюбил, а полюбил, допустим, Люсю — и чтобы та не обижалась, забил имя прежней пассии самым щадящим образом.
Самого автора, как выяснилось, жизнь раскрашивала не щадя. Все 90-е для него тревожной порой стали:

«…Я и сам, когда открылся завлекательный поначалу мир новой жизни, похожий на занавес кукольного театра синьора Карабаса-Барабаса, ринулся на новые роли. Даже стал “президентом” маленькой банановой книгоиздательской компании… Но посланный за вагонами “наш человек” увел бумагу в другую фирму. Я пожаловался знакомым деловым людям. Скоро ко мне явился присланный парнишка, маленький, крепкий качок с лазерным взглядом. “Вашего фраера надо замочить, — сказал он. — Три куска зеленью”. Я молчал, пораженный столь ясно обозначенной стоимостью человеческой жизни. “Иначе уважать не будут, — пояснил качок. — Любой валет будет тебя щемить. Как лоха”.
Я не мог решиться. Писатель как-никак, гуманист, то да се… Парнишка все понял. “Зяблик, пропоешь до осени”, — сказал он и ушел.
Это он был инженер человеческих душ, а не я. Вскоре мой заместитель, молодой прозаик, разоблачавший в книгах аморальное поведение коммунистов, увел доход нашего ОАО в свое ООО. Ловко так. И исчез, прихватив нашу же офисную мебель. Найти его через “органы” оказалось делом бесполезным, а к качку я уже не обращался.
Пришлось переквалифицироваться, осваивать другие роли. Поработал таксером (“бомбистом”), развозчиком книг по школам, рекламным агентом…
…Если при заключении договора меня ласково принимала красивая молодая дама (как благоухала!), то при расчете встретил полный молодой человек с помятым лицом. То ли коммерческий, то ли исполнительный директор. “Ну, батя, сколько тебе дать?” — ласково спросил он, достав пухлый, под стать фигуре, бумажник. Как человек испорченный прошлым, я отвечал: “Сколько положено”.
“Сюда положено много, — рассмеялся директор, помахивая бумажником. — А сколько достать?” “Договор… — пробормотал я. — Условия…” Он махнул рукой: “Договор… приговор… оговор… Шестьсот баксов хватит?” В моем уме прошелестели жалкие цифры: “Пятьдесят долларов в месяц. На всю семью…” “Бери и приходи через месячишко, — сказал толстяк. — Поможем”.
Но его убили до истечения месячишка. Шла издательская междоусобица по поводу госзаказа на учебники. Меня встретил новый молодой человек, тощий. Обещал разобраться, но денег не дал. Через три дня убили и его. Вскоре стреляли в начальницу департамента образования, давшую заказ. Ей повезло: выжила…»

http://www.russia-today.ru/2002/no_24/24_culture_2.htm

Даже выводов делать не хочется.

А что нам надо

Книготорговец Джориан затеял опрос на тему «три книги, написанные на русском языке, которые вы непременно купили бы, если бы они были изданы в ближайшее время».
http://jorian.livejournal.com/242107.html

Намекает, что спрашивает не просто так. Верить в это нелегко, но хочется. Потому даю ссылку и свой навскидочный перечень:

Павел Калмыков, «Школа мудрых правителей» (она же «Очень правдивая сказка») плюс его неизданные повести — «Ветеран Куликовской битвы» и «Разноцветные пионеры»
Александр Семенов, «Несравненная Корябеда» (расширенная версия детективов с загадками из «Мурзилки» четвертьвековой давности). Издавалась в Москве и (расширенный вариант) в Петрозаводске.
Василий Щепетнев — неиздававшиеся повести («В ожидании Красной Армии» и вторую и третью книги «Черной земли»).

UPD: пусть будет и четвертый пункт:
Владимир Покровский, «Танцы мужчин» и другие повести (отдельным изданием выходил только микроцикл про куаферов).