Свято место

Девяностые лично мне запомнились, помимо прочего, тем, что книжные магазины, которые я обходил дозором раз в несколько дней, взялись с сопоставимой регулярностью демонстрировать не просто упадок и разрушение, но вырождение в симулякры без функций и смысла: всякий раз я обнаруживал, что новинок так и нет, книг стало меньше, как и стеллажей — а освобожденные от книжных шкафов площади заняты образцами продаваемых диванов, видеопрокатом, закутками с кошачьим кормом или продуктами.
Долго горевать по этому поводу не пришлось, потому что сперва отдельные полки, потом стеллажи и шкафы с новыми книгами стали появляться в видеопрокатах и коммерческих магазинах, торгующих диванами, кошачьим кормом или продуктами. Надо было просто знать места и соответствующим образом менять маршрут дозора.
Некоторые из этих мест обезрыбели и высохли, некоторые превратились в большие книжные. А старые большей частью сдохли — чего я и не заметил. Потому что примерно так случилось во всем книгоиздании, да и еще много где.
Я это к чему — к тому, что рыдания последних пятнадцати лет о неминуемом вырождении и гибели отечественной фантастики в традиционных рамках завершились полным триумфом: отечественная фантастика в традиционных рамках либо выродилась, либо скукожилась до малозаметного широкому читателю шевеления микротиражами. Массовые некогда издательства либо довели поток до совсем нишевого токсичного трэша, либо окончательно переключились на переводы. Большинство главных авторов нулевых издается on demand или ушло в сценаристы. Молодой коммерческий пульс бьется на онлайн-площадках, празднуя решительную победу количества над качеством. А качественную фантастику выпускают премиум-издатели, еще вчера считавшиеся несовместимыми с острым жанром.
Маршрут построен.

По-немецки цацки-пецки

В ленте со сдержанной гордостью рассуждают о том, что на фоне новых зачисток мировой литературы от нетолерантных цисгендерных грубостей мы можем остаться последним островком Правды и Аутентики.
Доооо, думаю я себе, только литературная традиция, в которой в Волдемора впихивают Воланда, песенка «Я поплыл, друзья помогут» переводится как «Неплохо бы сиротинке всех буржуев перебить», а в школьной хрестоматии у Гайдара отрезаются последние строки рассказа («которая зовется Советской страной»), и способна обеспечить Новую Правду и Новую Веру.

И, кстати, совершенно чудесная история вышла с повестью Аркадия и Бориса Стругацких «Отель «У погибшего альпиниста»».
Она была задумана как еще одна, вслед за Дюрренматтом, отходная детективному жанру и первая попытка АБС написать Ultimate детектив (вторая была предпринята через несколько лет в рамках неслучившегося (к сожалению или к счастью) братского кроссовер-проекта, который в восемь рук предполагали соорудить фантасты Стругацкие и детективщики братья Вайнеры, — в итоге Вайнеры соскочили, Стругацкие написали «Отягощенных злом», а С. Ярославцев – «Дьявола среди людей»).
Итог сами авторы невзлюбили — в основном из-за того, что вынуждены были ради публикации вносить дебильные правки, меняя гангстеров на неонацистов и т.д. Повесть, тем не менее, получилась отличной и лично мною нежно любимой. А вынужденная саморедактура расцвечивала текст самым причудливым образом.
Жемчужиной стала, безусловно, сцена вечеринки, на которой все гости ужираются в хлам до полной невменяемости, прихлебывая исключительно кофе и соки. Потому что отдельной книжкой повесть вышла в «Детлите», став и первой жертвой, и первой ракетой не объявленной еще антиалкогольной кампании.
Такой рекламы растормаживающим свойствам морсиков, соков и кофе не делал, кажется, никто.

И их осталось восемь сот

В обзоре новинок — книга с аннотацией, намекающей на нетривиальную и компетентную остросюжетность:
«Начало 1595 года. В Москву прибывает посольство казахского хана Тауекеля, чтобы провести важные переговоры об освобождении заложника, племянника хана — Ораз-Мухаммада. Приезд послов очень интересен живущим в Москве английским купцам, которые понимают: тут можно за спиной кремлевских бояр и Бориса Годунова заключить соглашения для более выгодной торговли с Востоком. Тем временем подьячий Старого Земского двора Иван Деревнин и его приятель, площадной подьячий Данило Воробей ночью спасают девушку в странном на взгляд московитов платье, не понимающую ни слова по-русски. Кажется, девушка оказалась опасной свидетельницей… но свидетельницей чего? Деревнину вместе с друзьями предстоит распутать эту интригу.»
Здорово, что такие пишутся и выходят. Печально — что вот так.

Дарья Плещеева — псевдоним очень известной, маститой и где-то даже культовой писательницы Далии Трускиновской. Я как-то проскочил мимо (даже фильм «Обнаженная в шляпе» по ее повести не смотрел), но слышал о ней постоянно, и только хорошее — что двадцать лет назад, что в последние годы. Судя как минимум по аннотации, автор себе не изменяет. А вот читатель автору изменил, — судя по тому, что новая книга выходит под псевдонимом и тиражом 800 экз.
Эх.

Ex-rue Lénine

Официально.
Швейцарское издательство Éditions Noir sur Blanc приобрело права на французский перевод романа Шамиля Идиатуллина «Бывшая Ленина». Выход «Ex-rue Lénine» (название предварительное) ожидается в 2021 году.

«Бывшая Ленина»

В конце августа — начале сентября 2019 года в «Редакции Елены Шубиной» издательства АСТ выйдет мой новый роман «Бывшая Ленина».

Аннотация издателя:
Шамиль Идиатуллин – журналист и прозаик. Родился в 1971 году, окончил журфак Казанского университета, работает в ИД «Коммерсантъ». Автор романов «Татарский удар», «СССР™», «Убыр» (дилогия), «Это просто игра», «За старшего», «Город Брежнев» (премия «БОЛЬШАЯ КНИГА»). Идиатуллин признаётся, что выше всего ценит «честный интересный рассказ о нас здесь и сейчас». И действие его нового романа «Бывшая Ленина» разворачивается в 2019 году – благополучном и тревожном.
Провинциальный город Чупов, Сарасовская область. На окраине стремительно растет гигантская областная свалка, а главу снимают за взятки. В городе – безвластье и неприятный запах; политтехнологии, мессенджеры, соцсети. Простой чиновник Даниил Митрофанов (а в прошлом заметная фигура в местной политике и бизнесе), его жена Лена и их дочь Саша – благополучная семья. Но в одночасье налаженный механизм ломается. Вся жизнь оказывается – бывшая, и даже квартира детства – на «бывшей Ленина». Наверное, нужно начать всё заново, но для этого – победить апатию, себя и… свалку.
Сдаваться стыдно. Оставаться в таких условиях невозможно. Надо менять условия. Менять условия — значит бороться.

Необходимое пояснение
Мои книги выходили в разных издательствах, но самым «моим» — и любимейшим, — давно стала, как известно, питерская «Азбука». Она блестяще издала, вывела в народ и переиздала четыре из шести моих романов — социальную утопию «СССР™», мистическую дилогию «Убыр» и исторический Bildungsroman «Город Брежнев» (а также фантастическую повесть «Это просто игра»). При этом более, скажем так, реалистические и злободневные тексты, технотриллер «Татарский удар» (aka «Rucciя») и шпионский роман «За старшего» (aka «Варшавский договор»), вышли в других издательствах.
Я счел возможным и необходимым опубликовать новый, отчаянно реалистический и злободневный роман «Бывшая Ленина» в «Редакции Елены Шубиной» — главном издателе качественной отечественной прозы.
Я очень благодарен «РЕШ» и лично Елене Шубиной за предложение, а также за готовность и умение возиться со мною, простым-неказистым. Читателю от этого будет лучше — это главное.
Я страшно признателен «Азбуке» за понимание моих соображений и мотивов, за все, что она сделала и еще сделает для меня как автора и как читателя. Следующий роман, этнофентези, работа над которым идет уже некоторое время, я надеюсь предложить «Азбуке». Хештег #азбукалутшая никаму ниаддам и, уверен, повода отказаться от него не найду.

Ряд волшебных изменений милого лица, или Нам были знаки

По данным любимого издательства «Азбука», первый тираж «Города Брежнева» (без блямбочек на суперобложке, зато с крашеным обрезом) кончился осенью, первая допечатка (с блямбой «Финалист «Большой книги» на супере), поступившая 8 декабря, ушла за несколько недель, от второй допечатки (с блямбой «Лауреат»), поступившей 25 декабря, осталось меньше половины.
Äyeah.

Потому что это смысл литературы

Мощно выступил на андеграундной площадке: по просьбе «Воскресного Мелиоратора» (литературное приложение к проекту «Котельники Daily») написал статью про YA, подростковое чтение и немножко, понятно, про себя, недостойного.

Зачитать – их права

Вещественное доказательство

В довольно сильной серии издательства АСТ «Самая страшная книга» вышла очередная антология — «Хеллоуин», включающая и мой рассказ «Обмен веществ».

halloween

Вообще-то я с детства не пишу рассказов – возможно, потому, что малая повествовательная форма слишком близка к тому, чем я занимаюсь по жизни и профессионально. Соответственно, переключение в режим беллетристики уводит локоть в совсем серьезный замах, молоточком бы его за это. Ну и некуда особо-то писать – последние пятнадцать лет вымыли из читательского оборота литературную периодику и приязнь к сборникам. Поэтому на пять опубликованных романов у меня приходятся одна повесть и два рассказа. Один написан специально для роскошного сборника «Азбуки» «Русские дети».
Со вторым – «Обменом веществ», — история вообще забавная. Он был сделан в марте 2008 года за два вечера для организованного Вадимом Нестеровым сетевого конкурса «Рваная грелка», не вышел из первого тура, заняв по итогам голосования подозрительное 88-е место (хотя я искренне претендовал на четвертую-пятую сотню, более-менее представляя, какой формат любим грелочной общественностью) – и в итоге оказался самым публикуемым кусочком моего неопалимого творческого наследия. Год спустя рассказ напечатал волгоградский фензин «Шалтай-болтай», через три года – казанский журнал «Идель», теперь вот дожили и до книжной публикации.
Всего в «Хеллоуине» шестнадцать рассказов. Любителям отечественных ужасов хорошо знакомо большинство авторов, в отличие от меня, давно и серьезно рубящих хоррор-фишку (я там самый левый и, по ходу, самый старенький (*плачет*)). К тому же серия «Самая страшная книга» успела зарекомендовать себя и напугать других, в том числе полупрофессиональных блюстителей нравственности (предыдущий сборник, «13 маньяков», пару месяцев назад со скандалом пытались выпилить из московских магазинов). Рассказы, которые я успел прочитать, отличные — и риальне страшные.
В общем, всячески рекомендую.

Хоть и седьмой, а дурак

Похоже, у пафосного издательства «Манн, Иванов и Фербер» беда с переводчиками и редакторами. Начал читать книжку «Зачем мы пишем», на двадцатой минуте задумался, зачем мы читаем — спасибо фразам типа «В интервью, которое дала мне Иган, она сказала мне». Бросил. Начал читать книжку «Спасите котика», на двадцатой (проклятый какой-то этап) минуте автор предложил оценить, как «достаточно иронично» звучит логлайн фильма «Крепкий орешек»: «Полицейский приезжает в Лос-Анджелес к своей бывшей жене и узнает, что здание, в котором она работает, захвачено террористами». Узнает, блин.
Не найдя достаточной иронии, полез в оригинал. Там, если переводить тупо и дословно, так: «Коп приезжает в Л.А. навестить жену, с которой разъехался, а здание с ее офисом захватывают террористы». Есть ирония, оказывается, — может, не для всех достаточная, но fairly reek (явно попахивает) — как и обещал автор в оригинале.
Спасибо переводчику, в общем — да и редактору тоже.
«Испортил песню, дур-рак» (с)
Обе книжки, между прочим, от 600 рублей стоят.
Теперь всё, что ли, в оригинале читать?