Похоже, у пафосного издательства «Манн, Иванов и Фербер» беда с переводчиками и редакторами. Начал читать книжку «Зачем мы пишем», на двадцатой минуте задумался, зачем мы читаем — спасибо фразам типа «В интервью, которое дала мне Иган, она сказала мне». Бросил. Начал читать книжку «Спасите котика», на двадцатой (проклятый какой-то этап) минуте автор предложил оценить, как «достаточно иронично» звучит логлайн фильма «Крепкий орешек»: «Полицейский приезжает в Лос-Анджелес к своей бывшей жене и узнает, что здание, в котором она работает, захвачено террористами». Узнает, блин.
Не найдя достаточной иронии, полез в оригинал. Там, если переводить тупо и дословно, так: «Коп приезжает в Л.А. навестить жену, с которой разъехался, а здание с ее офисом захватывают террористы». Есть ирония, оказывается, — может, не для всех достаточная, но fairly reek (явно попахивает) — как и обещал автор в оригинале.
Спасибо переводчику, в общем — да и редактору тоже.
«Испортил песню, дур-рак» (с)
Обе книжки, между прочим, от 600 рублей стоят.
Теперь всё, что ли, в оригинале читать?
квалификацию решил расширить или для развлечения?
ерунда всё это
макки пятый год изучаю и так до сих пор не постиг
потому что всё есть в тексте арбитмана «что я люблю и чего я не люблю»
Это я полтора года назад, что ли, когда киношники убырами заинтересовались, решил постичь секреты сценарного мастерства. Макки дочел по половины, Митту с треть, еще чот, не помню, котика собирался да так и не дошел, забросил это дело. А теперь первая из книжек сабжа досталась бесплатно, и в ней крупная реклама второй. Вот я и.
кстати, ты обратил внимание, что в «Кусателе ворон» Веркина фигурирует убыр? Правда, за кадром — упоминается, но не появляется 🙂
Ага, мне сразу подсказали и показали. У Эдика вся семья почему-то мою дилогию ценит.
Зачем вы, дядя, такие дурацкие книги читаете? В них даже картинок нету, которые доктор потом показывать будет. %)
P.S. с редакторами, корректорами и переводчиками беда, а с алчностью полный комплект — неужели кто-то покупает их дивные «книги» типа «Как стать богатым и успешным за десять дней»?
Кто-то покупает, видимо. Полиграфия отличная, такие дарить принято и приятно. А вот читать — менее.
У меня та же проблема. Не могу читать переводы вообще. Как только попадется какая-нибудь калька с английского — всякое желание читать пропадает.
Теперь читаю или классику или самиздат. У самиздатовцев конечно с грамматикой и орфографией бывают проблемы, зато все по-русски сказано, а не на переводческом жаргоне.
Часто спасает запоминание переводчиков. От Голышева и Доброхотовой-Майковой можно хоть телефонный справочник Бангалора принимать, и будет щасьтьте — ну и девочек из сабжа я запомню и всетакоэ.
Советская школа перевода слиняла в два дня. А редактура вообще за пару часов.
Я сначала про «Котика» слышал только плохое. Книжку обвиняли в том, что она смутила голливудские умы, и после нее все фильмы стали еще более неотличимы друг от друга. Потом я прочитал (точнее – осилил половину) «Котика». Теперь и я могу говорить о ней только плохое. Хотя, как в любом букваре – там полно правильный мыслей, конечно. Да и скрижали из букваря делают не сценаристы, а продюсеры.
У меня, к сожалению, очередной запал пропал. Так и не прочитаю в обозримом, кожыся.
Пособия лучше читать в оригинале, но напря-аажно…
О да. И это мы еще о великих тайских и абхазских пособниках не слышали.
«В интервью, которое дала мне Иган, она сказала мне»
Тут бы ещё добавить библейский оборот — «Сказал ему, говоря:…»
…говоря ему вслух словами изо рта.
…Своим голосом! (поднимая палец)
(несмело) Свой собственный палец?
Да! Своею собственной рукой.
в каком это фильме персонаж говорил «У меня глаза моего отца!» — и доставал коробочку?… «Робин Гуд — мужчины в трико», что ли?
Такого ужаса не помню. Вот ушами в Гуда кидали — то факт.