В направлении Огня

Совсем сильно русскую версию Гарри Поттера принято ругать за перевод, некачественный, разномастный и нередактированный. Похоже, издатель не считал претензии ни голословными (иначе не менял бы переводчиков так часто — и не подтянул бы к работе Виктора Голышева, который вообще-то лучший в мире), ни существенными (иначе привлечение Голышева не оказалось бы одномоментным, а замеченные огрехи исправлялись бы в переизданиях).
Особенно интенсивны, насколько я понял, упреки к четвертой части, которая «И Кубок Огня» — транскрипция прыгает, персонажи на соседних страницах именуются по-разному и т.д. В принципе, неудивительно. Страниц в томе 666 (ну, вру, но самую малость), а переводчиков пять. Над их списком я медитирую уже полчаса.
Цитирую: «Пер. с англ. М.Д.Литвиновой, Н.А.Литвиновой, А.Г.Ляха, М.А.Межуева, Е.И.Саломатиной под ред. М.Д.Литвиновой».
Если я все правильно понимаю, третий фигурант списка — не однофамилец.

16 thoughts on “В направлении Огня

  1. Поправка: знающие люди подтверждают (на фантлабе, если это слово еще применимо в публичном обороте).

    • > на фантлабе, если это слово еще применимо в публичном обороте

      стеб стебом
      но осадок нехороший остается от таких новомодных примечаний

      • Без осадков нет ни урожая, ни полезных ископаемых.
        Огорчаться не стоит. Любое упоминание полезно — не только мое добродушное, но и самое озлобленное. На том стоит наука маркетинга.
        И если весеннее обострение стартовало зимой — значит, весна будет совсем обильной. Ура.

  2. Да, это так. И он не гордится этой работой, а о Марине Литвиновой и ее племяннице, которую та пристроила в команду практически с институтской скамьи, отзывается довольно ядовито.

  3. Больше всех понравился перевод Маши Спириной, неофициальный. Но она переборщила с переводом фамилий. Последний роман в её переводе не нашёл, а то интересно было бы узнать, как она вывернется.

    • Фанатскую энергию на мирные цели направить — как славно бы вышло. Половина Ивлина Во толковых переводов не дождалась, а оне Гарри Поттера ощипывають со всех сторон.

      • Я, как человек не спикающий на инглиш, могу только предложить — займись переводами! 🙂
        Но мне кажется, дело не в переводе, а в популярности ГП. 🙂

        • Леш, ты дико преувеличиваешь мои способности. Я английский учил самоуком, после универа, дошел до стадии «разбираю общий смысл печатного текста и могу общаться на курортах — но не с носителями языка». Это мой предел.
          Иначе, конечно, копец бы вам всем. Не ушли бы от карающей культуртрегерской длани.
          Впрочем, и так не уйдете, хе-хе.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *