Совсем сильно русскую версию Гарри Поттера принято ругать за перевод, некачественный, разномастный и нередактированный. Похоже, издатель не считал претензии ни голословными (иначе не менял бы переводчиков так часто — и не подтянул бы к работе Виктора Голышева, который вообще-то лучший в мире), ни существенными (иначе привлечение Голышева не оказалось бы одномоментным, а замеченные огрехи исправлялись бы в переизданиях).
Особенно интенсивны, насколько я понял, упреки к четвертой части, которая «И Кубок Огня» — транскрипция прыгает, персонажи на соседних страницах именуются по-разному и т.д. В принципе, неудивительно. Страниц в томе 666 (ну, вру, но самую малость), а переводчиков пять. Над их списком я медитирую уже полчаса.
Цитирую: «Пер. с англ. М.Д.Литвиновой, Н.А.Литвиновой, А.Г.Ляха, М.А.Межуева, Е.И.Саломатиной под ред. М.Д.Литвиновой».
Если я все правильно понимаю, третий фигурант списка — не однофамилец.
Почти нет. Статистика и подозрительность.
Поправка: знающие люди подтверждают (на фантлабе, если это слово еще применимо в публичном обороте).
Почему ж нет? Я сам оттуда))
Тшш! Давайте предаваться греху гадюшности тихо и застенчиво.
> на фантлабе, если это слово еще применимо в публичном обороте
стеб стебом
но осадок нехороший остается от таких новомодных примечаний
Без осадков нет ни урожая, ни полезных ископаемых.
Огорчаться не стоит. Любое упоминание полезно — не только мое добродушное, но и самое озлобленное. На том стоит наука маркетинга.
И если весеннее обострение стартовало зимой — значит, весна будет совсем обильной. Ура.
Да, это так. И он не гордится этой работой, а о Марине Литвиновой и ее племяннице, которую та пристроила в команду практически с институтской скамьи, отзывается довольно ядовито.
Чудны дела.
Спасибо за информацию, Дим.
Больше всех понравился перевод Маши Спириной, неофициальный. Но она переборщила с переводом фамилий. Последний роман в её переводе не нашёл, а то интересно было бы узнать, как она вывернется.
Фанатскую энергию на мирные цели направить — как славно бы вышло. Половина Ивлина Во толковых переводов не дождалась, а оне Гарри Поттера ощипывають со всех сторон.
Я, как человек не спикающий на инглиш, могу только предложить — займись переводами! 🙂
Но мне кажется, дело не в переводе, а в популярности ГП. 🙂
Леш, ты дико преувеличиваешь мои способности. Я английский учил самоуком, после универа, дошел до стадии «разбираю общий смысл печатного текста и могу общаться на курортах — но не с носителями языка». Это мой предел.
Иначе, конечно, копец бы вам всем. Не ушли бы от карающей культуртрегерской длани.
Впрочем, и так не уйдете, хе-хе.
как знать, как знать…
Спивак.
Вадим, смирись: никто никогда не запомнит.
Тьфу, точно — Спивак. Но Снейпа она всё равно зря перевела. 🙂