Хоть Поттером называй

Похоже, траблы, косые взгляды (в том числе мои) и прочие диссонансы, вызванные явлением "Гарри Поттера" на многострадальную российскую землю (матушку), впрямь объясняются качеством перевода.
Я ведь приступил к его, Гарри, чтению — как было велено умными людьми, в варианте Марии Спивак. На второй странице нервно взмахнул крыльями носа и схватил проклятый всеми вариант Оранского ("росмэновский"). На третьей странице потянул себе все фибры и обратился к оригиналу. И стало светло.
Автор начинает книгу словами (перевожу дословно и без изысков): "Мистер и миссис Дёрсли, дом 4 по Бирючиному проезду, с гордостью сказали бы, что совершенно нормальны, спасибо вам большое. Они были последними людьми, от которых вы ждали бы попадания во что-то странное или таинственное, потому что они просто не связывались с такими глупостями." Повтор "они-они" малость режет глаз, но в остальном тупой перевод выглядит нормативно и внятно даже без особого редактирования.

Оранский перевел это так: "Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде." Откуда-то взялись всегда, бог, кого-кого, никак нельзя, ситуация, весьма и прочая — при этом "них-они" режет глаз по-прежнему. Фамилия переделана, видимо, для юмора.

А Спивак перевела так: "Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить — у нас все, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном — они терпеть не могли всяких глупостей." Тут лишних слов поменьше, но тоже штук на пять больше необходимого. А фамилия — ну, видимо, принято так, привет всем Мурпхи с Бургессами.

Второй абзац.
"Мистер Дёрсли был директором фирмы под названием Grunnings, которая делала сверла. Это был крупный, мясистый человек почти без шеи, зато у него были очень большие усы. Миссис Дёрсли была тощей и белобрысой и с почти удвоенных размеров шеей, очень полезной, чтобы тратить так много времени, заглядывая за садовую ограду и шпионя за соседями."

Оранский:
"Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы."  Специализировалась на производстве, положено при росте, недостаток пришелся весьма кстати, следил и подслушивала, чужие. У переводчиков гонорары, видимо, считаются не по оригинальному, а по переведенному тексту. Сибирский коэффициент, чес-слово.

Спивак:
"Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием «Груннингс», которая производила сверла. У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины, практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы. Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины, что было как нельзя кстати, ибо эта леди обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями." К "как нельзя кстати" и "леди" можно не придираться, но "под носом росли очень длинные усы" — это шедевр. Во-первых, почему длинные? Во-вторых, почему именно под носом? Роулинг про это ничего не сообщила — так что усы могли быть и над носом, и подо ртом, и вобще в любом угодном Спивак месте.

Короче, о бедный Гарри.
Читаю оригинал.

27 thoughts on “Хоть Поттером называй

  1. Интересно, хоть когда-нибудь «бедного Гарри» переведут нормально? Максимально близко к оригиналу.
    А то ведь читать и впрямь невозможно (перевод М. Спивак ещё куда ни шло, но РОСМЭНовский… а уж тем более сетевой народный… ужас-ужас).

    • Да, боюсь, никто не даст нам избавления. Если эксперимент удастся, я, чувствую, обнаглею и все активней буду лазить на оригинальную территорию. С читалкой это легче, у ней внутре словарь (хоть и англо-англский).
      А за державу обидно, конечно.

  2. Я в свое время читала Народный перевод, чтоб не матюкаться в каждом абзаце на Мастеров Художественного Слова (ТМ). В оригинале тоже читала. Перевод Спивак мне категорически не нравится. А два последних тома и «Росмэн» перевел относительно прилично. Хотя там переводчикам приходилось мириться с тяжким и, главное, идиотским наследием команды Литвиновой.

    • Там аж самого Голышева подтянули — так что последние тома я попробую читать в бумаге (по дурацкой привычке ориентироваться на переводчиков не меньше, чем на авторов).
      Но мне принцип непонятен: зачем отсебятину пороть? Зачем вместо «он» писать «этот любопытный господин», а вместо «сел» — «тут же уселся прямо задом»? Это ведь не от лени и от незнания — явно специально разработанный навык непонятного характера.

      • Если они и читали Нору Галь, то только для того, чтобы сделать вывод: красивый язык отрицательно влияет на гонорары. Наверняка же они начисляются по количеству знаков.

        • Есть такое подозрение. Но Спивак-то переводила не за деньги, а принципа ради. Или профессионализм неискореним?
          А вообще интересный феномен — «Гарри Поттер» стал всемирным чудом, причастность к которому в любом виде (переводы, фильмы, придумывание игрушек, шрам как у Гарри или размер как у Гермионы) давно стала предметом гордости. А у нас, кажется, один Оранский не стыдится соучастия (хотя должен, конечно). А остальные отнекиваются и ссылаются на юность и крайнюю нужду. Например: http://zurkeshe.livejournal.com/271851.html?thread=1665003#t1665003

    • Ты мне про Машу Спирину говорил, это помню.
      Поготь, я еще брошу, весь красноглазый, обезвоженный и умученный чуждыми буквами.
      Спасибо.

      • да нехай она хоть башметова будет. я на качество перевода никогда внимания не обращал, я следил за тем, что происходит в тексте, так что мне и росмэновский нормально, я последний в их переводе читал. из упрямства, конечно, ты можешь сказать, что книжка дрянь. но это хорошая книжка

        • Книжка дрянь. Но это хорошая книжка.
          Не будь я бусурман, взял бы сию максиму себе в мантры.

          • ты можешь сказать. но это хорошая книжка

            гомеровские переводы не приходилось сравнивать?

          • Не приходилось сравнить переводы Гомера, конечно, ибо несведущ я в греческом, то есть болван абсолютно.
            Книжка, безусловно, лучшее определение для массива в несколько сотен а.л.

          • Просто с Гомером похожая история. В том числе и с переводами, возможно, тоже.

          • Все-таки другая. Гомер стихи писал — так что возвращаемся к трюизмам про раба и соперника.

  3. У переводчиков гонорары, видимо, считаются не по оригинальному, а по переведенному тексту.

    Само собой. Как иначе-то? 🙂 А на разбавляж и прочее есть редактор, если переводчик хочет заработать.

    • И я остро вспомнил фельетон Н.Носова про графоманов. В подростковом возрасте этот фельетон казался мне излишне едким и несправедливым. Зойчем я вырос.

      • Согласись, что переводчик переводит все-таки объем перевода в конечном счете. Другое дело, что платят ему по объему перевода после редактуры. Но в «Росмэне» она и не ночевала, кажется.

        • Наоборот, переночевала, воспользовалась росмэновской невинностью и ушла, похотливо хохоча и жонглируя цветами сорванной девочистости. Так и живут порознь, ибо примирение в таких обстоятельствах невозможно.

  4. Со всем тем, по-русски не вполне естественно «большое спасибо» в этом контексте; нужно же чем-то заменить.

    • А мне именно вкручивание сего оборота остро понравилось. Остальное плюс-минус обыкновенное, а это вот совсем по-английски.

  5. Я в свое время убил больше месяца на комментарии к переводу Спивак. Там к каждой главе было не меньше десятка, причем регулярно попадались непонимание переводчиком автора и сознательное искажение переводчиком автора, что для меня совершенно непростительно.

    Потом это все, разумеется, накрылось медным тазом, когда перевод сняли оттуда, где он был. Жаль; но представление о качестве перевода Спивак я имею.

    Кстати, Лях участвовал в переводе второй-четвертой книг. Не гордится.

    • Дим, а вывесь — у себя, например. А то ведь много еще леммингов пройдут за мной на запах Великого Корректного Перевода и ухнут в ту же бездну.
      Про Ляха помню, чуть выше даже сослался.

      • Мне неловко, честно. Я не оставлял себе бэкапов, постил все прямо туда — кажется, это было коммьюнити в ЖЖ. Так что выйдет, что я хвастаюсь воздухом. Отчетливо помню, что она Малфоя мазала существенно более черной краской, чем автор. И вообще грубовата была в оценках.

        • Я ж буквоед, ты знаешь. Автор написал одно предложение, а переводчик бьет его на три — все, если нет внятного обоснования, для меня толмач дисквалифицирован. А тут такие радости оптом с первой же страницы.

          • Если я возьмусь переводить Идиатуллина, тоже буду разбивать предложения, в искреннем убеждении, что читателю от этого только легче станет. Так что наше общее счастье, что Идиатуллин в моём переводе не нуждается.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *