10 декабря 2024
Переиздание дебютного романа Шамиля Идиатуллина (писался как "Rucciя", впервые напечатан как "Татарский удар") выйдет в начале 2025 года, через 20 лет после первой публикации, в издательстве "Альпина. Проза" под названием "Мировая"
19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
Все новости
А я люблю «Судьбу барабанщика».
Выпрямляйся, барабанщик! — уже тепло и ласково подсказал мне все тот же голос. — Встань и не гнись! Пришла пора!»
И я сжал браунинг. Встал и выпрямился.
Как будто бы легла поперек песчаной дороги глубокая пропасть — разом остановились оба изумленных друга.
Но это длилось только секунду. И окрик их, злобный и властный, показал, что ни меня, ни моего оружия они совсем не боятся.
Так и есть!
С перекошенными ненавистью и презрением лицами они шли на меня прямо.
Тогда я выстрелил раз, другой, третий…
http://napanya.livejournal.com/125103.html?thread=512943#t512943
Школа лицемерия, да. Именно на таких ситуациях детей и нужно закалять. Пусть учит оригинал
Выучила сразу.
…Где-то не то читал, не то слышал, что склонность к многоточиям на письме — это такой невроз, что-то вроде бегающих глаз, аноргазмии и неуверенности в себе. С тех пор бдительно за этим слежу. Стараюсь употреблять только в риторическом (и, как правило, ироническом) модусе.
Я в детстве ненавидел кавычки, а многоточия терпел. Проклятая журналистская работа многое исправила.
Но тут-то хрестоматоры пытались корректность соблюсти, кагбе намекнув, что на месте точек могла быть истинная фраза.
…а один знакомы великий критик ненавидет тире — подозреваю, потому что усматривает в них что-то фаллическое. (Юзерпики в ЖЖ у него в основном женские и женоподобные.) С тех пор стараюсь ставить тире почаще.
Есть смысл общаться с ним с помощью изобретения Самуила Финлевича Морзе.