11 ноября 2025
На фестивале "Читка 4.0" "Самым интересным проектом в разработке" признан представленный Lookfilm сериал по книге Шамиля Идиатуллина «Убыр» сценариста и шоураннера Любови Мульменко
16 июня 2025
Аудиоверсия дилогии «Убыр» в авторской начитке доступна в сервисе «Литрес»
7 июня 2025
Роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» стал лауреатом премии "Русский детектив" в номинации "Преступление и наказание: Детектив года"
27 апреля 2025
Вышли электронные версии романа «Мировая», текстовая и аудио (доступны на сайте издательства, в «Литресе» и "Яндекс. Книгах")
11 апреля 2025
Роман Шамиля Идиатуллина "Бывшая Ленина" вышел на турецком языке в переводе Угура Бюке в крупнейшем издательстве Alfa
3 апреля 2025
Книжный сериал Шамиля Идиатуллина "Смех лисы" в исполнении Сергея Гилева стартует в сервисе "Яндекс Книги" 8 апреля 2025
19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
Все новости
Це гарно!
Так!
Запретили детские книжки Аксёнова, библиотекарши складывали из них костры.
Я лично не доверял бы ни одному слову господина по ссылке.
Это-то нормально: эмигрантов тут же изымали из оборота — и Аксенова не было нигде, и про Кыша с Двумяпортфелями кино быстренько исчезло вместе с книгами. Линдгрен и прочих это не касалось ни разу.
Ты традиционно лют, это радует.
Хм. Опять абсолютизирование. Аксеновкие «Дедушку…» и «Сундучок» брал в детской библиотеке, когда Василь Палыч давно уже клеветал на родину в бессильной злобе. Везде по разному было, наверное…
Патамушта ты азиад!
А по «Бабьему яру», бай зе вей, (я в курсе ,что не Аксенов, но таки да) у нас в библиотеке какой-то мальчик даже доклад на тему «Моя любимая книга» на читательской конференции. Зав библиотекой Римма Иосифовна после, правда, сказала что автор поступил некрасиво и сбег, но книжка, мол, все равно хорошая, несмотря на то, что автор гад и изменник.
Я в детстве увидел начало «Джентльменов удачи», а потом меня то ли отвлекли, то ли спать отправили. Жутко хотелось досмотреть — но то в пионерлагере, то в больнице был, когда фильм по телеку показывали. А потом Крамаров свалил, и фильм показывать перестали. Очень я по этому поводу расстраивался. Думал, что так никогда и не вижу.
Ты хочешь сказать, что когда Савва свалил, фильмы с его участием показывать перестали?????
Да. Из «Мимино» тупо вырезали, а фильмы, где роль побольше — сняли с показа.
И «Всадника без головы» сняли, и все картины по сценарию Галича, и т.д. Ты не знал разве?
А что я тогда смотрел? 8)) Боюсь, Кеше, ты чего-то путаешь.
Так ты, Василий Иванович, и постарше будешь. (с)
«Всадника» я успел посмотреть. А также «Мимино» в покоцанном варианте и «Офицеров» без китайского эпизода (вырезали не из-за чьей-то эмиграции, а из-за очередного ухудшения отношений с твоими любимцами).
Аксёнова действительно из каталога библиотеки (Хабаровской краевой — я там искал ок. 1984-85 гг)убрали. Не было там «Дедушки-памятника» и «Сундучка, который стучит»! (Но оставался Гривадий Горпожакс и ссылки на журнальные повести в ящике персоналий) Я тогда ещё не знал, в чём дело — мне потом рассказали историю с «Метрополем». Просто искал автора, чья книжка мне понравилась.
Может быть, нам всё детство врали и читали мы вовсе не Астрид Линдгрен? Забавно, да, мифология.
Да! Кровавые гэбисты Лунгина, Заходер, Жданов, Коваль и прочие наймиты режыма под видом мировой суп-культуры втюхивали беспомощным детям страштную коммунистическую пропаганду.
Люся Брауде, лучший переводчик Линдгрен, сочла нужным и можным в недавние годы перекрестить Пеппи в Пиппи. Не замечаю, что это прижилось.
Она и Карлсона с двумя «с» написала, и домомучительницу в злокозлючку переделала. Слава богу, ничего не прижилось. Теперь на обложках, чтоб книгу купили, крупно пишут: «В классическом переводе Лунгиной».
Я в свое время не глядя ухватил первый пятитомник Линдгрен, вчитался, ужаснулся и скоренько передарил его кому-то. Переводчик там в основном Брауде была, которая лучший по твоей версии. Читать невозможно абсолютно.
Не, я переводы не сравнивал, такого пятитомника и не видел. А то, что переводчик она очень хороший, помню с детства (Л.Ю. возрастом ближе к поколению твоей бабушки). С именами она точно не права. Есть разные переводы «Робинзона», но никто же не пытается перекрестить в РОбинсона. И кощунством будет переозвучить фильм Масленикова, чтобы герой Соломина звался Уотсоном. Ж)
И в общем да, наш Карлсон — нечто иное, чем шведский. Наш — положительный, любимый и ежедневно цитируемый. «С вами поведёшься — приучишься есть всякую гадость!» «Это пустяки, дело житейское». Красный Карлсон и его разлагающее душу влияние.
Я рассказывал, по-моему: у меня дочь дико возмущалась Карлсоном. Наглый обжора, говорит.