29 декабря 2024
Сервис "Яндекс Книги" объявил о выходе в первой половине 2025 года фантастико-приключенческого книжного сериала Шамиля Идиатуллина "Смех лисы"
10 декабря 2024
Переиздание дебютного романа Шамиля Идиатуллина (писался как "Rucciя", впервые напечатан как "Татарский удар") выйдет в начале 2025 года, через 20 лет после первой публикации, в издательстве "Альпина. Проза" под названием "Мировая"
19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
Все новости
Сериал как бы давно отыгран, эффекта новизны нет. Будет не перезапуск, а выпуск в новом переводе, который оценят три с половиной фэна.
бывали случаи, когда новый перевод внезапно делался типа основным
(к сожалению, так не случилось с толкиеновскими переводами В.А.М.)
зато это к сожалению случилось с КистяМуром, который хронологически третий после Грузберга и пересказа Бобырь.
Посмотрим.
Главное, чтобы «повернулся на каблуках» никуда не делось.
А это что это?
Это я когда-то читала какой-то перевод и там ГП регулярно поворачивался на каблуках и выходил из комнаты.
На носках не мог, видать, в стирке были.
Все же читают фанфики на ГП, сам он не нужен 🙂
Мне представляется, что качественное издание качественного перевода качественного оригинала нужно всегда.
Я, кстати, первую книгу ГП как раз в переводе Марии Спивак и прочитал, прямо в процессе, можно сказать.
Но мало что помню, вроде понравилось. Но не впечатлило, Джонс, например, гораздо приятнее.
А потом книгу открывал, там было ужасно. Так и не читал дальше. Но по фанфикам знаю, что в Роулинг все переврала 🙂
Я претензии по ссылке высказывал. Оригинал в любом случае предпочтительней, но не всегда возможен. Я, например, так за вторую книгу и не взялся еще. Все собираюсь.
в реинкарнации не верю.
Зато можно проверить.
Леонид Шкурович не редактировал текст.
и я не знаю, откуда вы взяли слово «плотно».
учимся читать, что написано.
Учимся, верно.
Есть у меня сомнения, что книга будет продаваться. Напечатают две-три, посмотрят, да и свернут переиздание. Но пусть будет. Всё равно – куплю вряд ли. Дети выросли, самому не интересно.
И вот, что характерно – ни слова про проклятых пиратов!
А «Махаон»… Они бы лучше «Сестёр Гримм» доиздали.
Поживем — увидим.
Почитала комментарии и поняла, что одну меня переполняет детская незамутненная радость по этому поводу 🙂
Меня тоже переполняла, пока умные люди не пришли. Но все равно здорово.
Harry Potter: Page to Scream
Пользователь сослался на вашу запись в записи «Harry Potter: Page to Scream» в контексте: […] ельство "Махаон" объявило, что перезапущенная […]