Who Watches the Watchmen, или Кто Базарит за Базаром

В форуме любителей фантастики известный переводчик и официальный русский ретранслятор писателя намба ван последней пары десятилетий цитирует текущую работу: «Watch youself, Suetonius, at least around me» — и сообщает: «Я, конечно, переведу иначе, но в данном контексте лучше: «Следи за базаром, Светоний» не найти». Далее переводчик объясняет, что коли автор не заморачивается и упоминает (в историческом романе про античность) губернатора Греции и леггинсы на Бруте, то так и по-русски надо писать, а не вставлять, как вы тут предлагаете, пропреторов и поножи.
Мне скорбно.

63 thoughts on “Who Watches the Watchmen, или Кто Базарит за Базаром

        • Хм. Похоже, надо строгость прикрутить. Боюсь, когда со мной соглашаются так вот сразу.

          • С мужчинами вообще нет никакого смысла спорить. Надо соглашаться и говорить «да, о мой господин, мудрейший из мудрых» (ну или что там по контексту лучше подходит).

          • Хм. Я такое про женщин слышал (и сам рассказывал, с гендерной поправкой, понятно).

          • Если бы хотя бы половина населения планеты была бы такой же умной и сговорчивой, как мы с тобой да пара наших одногруппников и одногруппниц, этот мир назывался бы раем.

          • Так он и будет так называться. Надо только выучиться ждать.

          • Что мы именно там и встретимся однажды, у меня нет никаких сомнений.
            Просто хотелось бы как-то пораньше все это обустроить, тут еще.
            «Надеееееждааааааа, мой компас земной, а удача — награда за смеееелость».

      • главное — держаться, не свалиться, — ещё столько же будем катиться, а пропасть та Господней волею бесконечна. Так что это — СТАБИЛЬНОСТЬ.

        • А вдруг все то,что ищем, прямо где-то здесь смеется, например, внутри зеркально-новогоднего фонарика?

        • А вдруг все то,что ищем, прямо где-то здесь смеется, например, внутри зеркально-новогоднего фонарика?

  1. Аж полез смотреть.
    С одной стороны, оно, конечно, наука умеет много гитик. С другой стороны — он и так все всегда оставляет как в оригинале, даже ненашенский порядок цифр в дате.

    • Порядок цифр меня как раз не слишком смутил (а это его решение разве было, не издателя?), но аппетитной попки, которую мы как-то имели несчастье обсуждать, в оригинале точно не было.

      • Естественно, я не знаю, как было дело, но разве «11/22/63» более коммерческое название чем «22/11/63»? Проведите меня к нему! Я хочу видеть этого человека!

        • Увы, реванш исторического материализма убил искусство коммерческих названий. А ведь какая красота была — сабж изнемог бы от счастия.

          • О, это была моя первая. Приступил с заведомым отвращением, закончил фонатом. Несмотря ни на что

          • Я три или четыре варианта покупал, пару читал. Ни одного не осталось, только тот, что будущая жена подарила.
            Растрогался ща чота.

          • В намечающейся схватке я ставлю на Сергей Саныча — у него кулачного опыта побольше, чем у Николай Василича.

          • Ну да, приведите еще аргумент про излишне тонкую душевную организацию и мамашу-религиозную фанатичку и связанные с этим мистические заскоки писателя.

        • рекомый переводчик, вообще хотел назвать книгу «Даллас — 63», так что спасибо редакции АСТ за 11/22/63

  2. а почему тогда Светоний? Пусть будет Пауль Колян, например

    и вообще «Утвердить, только заменить мух Машей Распутиной, литературного обозревателя – новым русским, а Пушкина, Крылова и Чаадаева – другим новым русским…»

          • когда я «Заметки переводчика» к «Дюне» писал, я отнюдь не шутил. Уже тогда. А ведь сколько воды утекло, сколько переводчиков нового поколения взросло. А также писателей, журналистов и прочих инженеров человеческих душ.

          • после «да» надо запятую, «Вить» — писать с большой буквы, и вообще не «Вить», а «Паш».

            или «да вить» писать слитно

            но да, — о сколько их утЁкло в эту бездну, разверстую в Дали…

          • Чтобы быстро избавиться от раздражения, опустите лицо в холодную воду и удерживайте его там, пока не перестанет раздражать и пускать пузыри.

          • как там было…

            «Сидоров, а теперь твоё сочинение. Два! Ну что ты пишешь! «Вдали шагала лошадь»! Во-первых, «В» — предлог, и пишется отдельно. Во-вторых, пропущенное сказуемое требует тире. В-третьих, Дали и Шагал — фамилии, пишутся с большой буквы… И наконец, ну ты сам подумай! Это же, хи-хи-хи, бред какой-то — «В Дали — Шагала лошадь». Такое, хи-хи-хи. только по обкурке написать можно! Всё равно что «В Веласкесе — Гойи хомячок»! Два, и не спорь, хи-хи-хи!..»

    • Я спотыкнулса об это. Но написалось «в» — видимо, исходя из логики «в блогах и форумах»., Буду думать еще, спасибо.

  3. леггинсы на Бруте

    я всякий раз, встречая упоминание леггинсов на отважных воинов семинолов, ацтеков или других каких команчей, всегда тихо хихикаю в кулак.

    кстати, об апачах: не так давно встретил упоминание о парижских апачах. Таких хулиганы — несомненно, понаехавшие из прерий Америки

    • индейцы ходили не в леггинсах, а в чулках — только кожаных и с бахромой…. Недаром у Неда Бумпо было такое погоняло — Кожаный Леггинс… простите, Кожаный Колгот…)))

      • Native American clothing for women usually consisted of skirts and leggings, though the length, design, and material of the skirts varied from tribe to tribe.

        http://www.native-languages.org/clothing.htm

        Breechcloths leave the legs bare, so Native American men often wore leggings to protect their legs. Native American leggings are tube-like footless pant legs, usually made from buckskin or other soft leather. They are not connected to each other—there is one separate legging for each leg. Both leggings are tied onto the same belt that holds the breechcloth with thongs that attach at the hip.

        Legging styles varied from tribe to tribe. Sometimes they were fringed, like the ones in this picture. Sometimes they were painted with colorful patterns or decorated with beadwork or quillwork designs. Many Indian men tied garters (straps, thongs, or bandana-like cloths) around their leggings at the knee to help keep them in place.

        Women and girls also wore leggings in many tribes, but female leggings were shorter and were not attached to a belt, simply gartered at the knee.

        http://www.native-languages.org/breechcloth.htm

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *