23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
4 июня 2024
Новый роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» доступен в бумажном, электронном и аудиовариантах
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
Ну а почему бы и не французы, в конце концов?
В конце концов, в распоряжении ребят все мирвоое культурное наследие. Так что то ли еще будет.
У меня фотобанк однажды купил фотку с постановочной узбекской свадьбы, а потом я увидела ее в статье о том, как русские женщины выходят замуж в Турцию.
Чюдеесно.
Я апгрейд в пользу предыдущего тезиса сделал.
А на первой обложке кто идиот: Пушкин или Незнакомка?
Там же чорным над красным написано: Достойевски идиот.
А внизу не Пушкин и не Неизвестная, а мировые классики.
Ну а чё? Покетбучная серия классики от «Азбуки» ничем не лучше этого оформления. 😉
P.S. и это ведь в ней, по-моему, вышел Северянин с портретом Уайльда?
Не могу знать-с! Но «Азбуку» не обижу.
а там точно Родион Романыч?:)
Родион Романыч — он везде! И сиянием исходит.
Гы! Токо ща дошло, что я нечюйствительно князя Льва Николаича в скубента-тварь переименовал. Ну я дураак. Побег исправлять, пока все не заметили. Спасибо!
…
искренне ваш,
Порфирий Петрович.
🙂
(пронзительно) Вы и убили-с.
Княземан!
Man kann und man muss.
Я ж по-дойчу не канаю! A man can and a man must?
(завистливо)
Не дошол, значить, ерманец до Камчатки.
Ты почти угадал — это устойчивые конструкции «может быть» и «должно быть».
А если так?)
вот тут по моему лучше:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%28%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B0%29
«Сохранён гуманистический пафос произведения».
Во. Я спокоен.
Дак не придересси почти — разве что к отсутствию сестренки. Мне ее всех жальче.
Или так:
Во-первых, это красиво (с).
Дизайнёры всех стран – объединяйтесь!
Против людей.
Или даже так:
Мне больше такие боянчеге нравятся:
Ну… я думаю, что при издании турецких авторов наши дизайнеры таки могут, что-то подобное отчебучить…
Что значит могут? Должны!
Дизигнеры просто путают обложку с аватаркой. Точнее для них это одно и то же
(вредным тоном)
Аватарки в 3D должны быть. Я знаю, я читал.
Я в Турции общался с живым поклонником Достоевского. Очень пожилой дядечка, изъяснялся по-английски, но всех героев «Преступления и наказания» (величайшего произведения мировой литературы, IHHO) назвал по имени, отчеству, фамилии.
А мне Неизвестная почему-то напомнила Утро стрелецкой казни, если бы на коне не Пётр сидел, а сестра его Софья Алексевна.
У нас дома на корешке советского издания «Ф. ДОСТОЕВСКИЙ — ИДИОТ» написано через ромбик, сильно похожий на тире.
То есть… если я правильно понял… вы хотите сказать… что после общения с вами он уже мог и не быть живым?
Я внезапно сообразил, что если поставить помянутую тобой книгу рядом с томом Джойса, то будет даже красиво.
Который том и которого Джойса? Старый ребусник!))
Дай Аллах долгих лет каждому благодарному читателю! Особенно живому.
ИдиотУлисс. Видный латышский автор, подозреваю.
Этот ребус, по-латышски призадумавшись, постиг!
Тут жена три дня над анекдотом смеётся. Звонок в турбюро.
— Хочу тур заказать.
— Куда вам?
— Нет, к удавам не хочу!
— Вы не понимаете. Надо куда вам?
— Эх.. ну, если надо. Оформляйте к удавам.
Кто-то к удавам , а Измайлов у лис 🙂
Кстати, твой перевод моего псевдонима мощно задействован в продолжении убырчега. Спасибо, чо.
Ждёмс!