Великолепная переводчица Екатерина Доброхотова-Майкова рассказала в комментариях к своей колонке в "Лаборатории фантастики" примечательную и много объясняющую байку «Как я однажды чуть не стала переводчиком Гарри Поттера» — и разрешила вынести ее за пределы сайта ("со всеми оговорками, что это байка").
Тема переводов "Гарри Поттера" в свое время оказалась для меня актуальной — поэтому оговариваюсь и выношу.
"Это лучше бы рассказывать в лицах со вставными новеллами, но коротко примерно так (я могу где-нибудь что-нибудь напутать, так что считайте, что перед каждой второй фразой стоит «вроде бы»).
Издательство «Росмэн», понимая, что книга очень важная, подошла к делу серьезно: объявило конкурс. Т.е. все желающие переводчики сделали пробный кусок, а издательство выбрало лучшего. Я в то же время переводила для «Росмэна» книгу про грибы и тоже принесла пробу (не ГП, разумеется, а этих самых грибов). И вот три милейших девушки-редактора, очень старательные, изучают мою пробу и не знают, что с ней делать — на что обратить внимание, как по ней понять, годный я переводчик или нет. Ну видимо вот так же они смотрели пробы ГП. Выбрали ту, где интереснее всего была сделана речь Хагрида. А дело в том, что талантливые начинающие переводчики как раз сложные задачи решают лучше простых: каламбуры там сочинить, яркую речь изобразить и все такое. Оранский явно талантливый, только он, кажется, книг раньше не переводил, то есть с ним в таком случае надо было плотно работать, причем опытному редактору, знающему именно специфику перевода с английского.
После выхода книги произошел скандал. Они тут же исправились: стали искать профессионального переводчика, который к тому же согласится сделать быстро. Нашли Литвинову. Литвинова – хороший переводчик и замечательный педагог, я у нее некоторое время училась и очень ей благодарна. Только она к тому времени давно не переводила вообще – видимо, профессиональное выгорание, это бывает. А вот с учениками она коллективно переводила. Для тех лет это не была какая-то особенная халтура, на общем фоне под надзором Литвиновой получалось приличнее среднего. Когда я у нее училась, переводили какой-то сериал про девочек для «Вагриуса». Соответственно «Росмэну» она, видимо, предложила этот же вариант – никто просто не просчитал, что время для таких вещей уже прошло, и пристального внимания такой перевод не выдержит.
Новый скандал. Они решили не повторять старых ошибок, но по-прежнему хотели очень быстро: с минимальным отрывом от сетевых переводов. Поэтому решили пригласить самых великих переводчиков – и разделить между ними. Дальнейший эпизод я знаю со слов Трауберг, но передать ее речь мне слабо, так что только суть. Ей позвонили и предложили переводить ГП. Она очень обрадовалась, потому что ГП нежно полюбила еще до того, как о нем узнали в России. Они назвали срок, она сказала, что сама так быстро не может, но согласилась бы делать вместе с двумя коллегами – своими ученицами. Отлично, ответили ей, половину книги нам будет делать Голышев, половину – вы с ученицами. Подождите, сказала она, это же невозможно, у нас с Голышевым получатся две разные книги. На другом конце провода очень удивились, то есть, кажется, даже не поняли, о чем это. Потом она позвонила мне и виноватым детским голоском сказала, что отказалась, не спросив меня и другую девушку, которую собиралась привлечь, и может это нехорошо, но чтобы мы ее простили, потому что она при всем уважении к Голышеву и любви к ГП не может так работать.
Дальнейшее все знают: делали прекрасные переводчики в темпе, в котором работать невозможно: по десять, что ли, листов в месяц, если не больше. Кто-то из них не скрывал, что соглашается ради денег, чтобы потом на заработанное спокойно переводить любимое за гроши, кто-то, как Майя Лахути, взялся из любви к книге. Получилось – как могло получиться при таких сроках. Ну и плюс еще на каждом следующем этапе переводчики были связаны решениями предшественников. Такая вот загогулина ((("
И во весь свой исполинский рост подымается вопрос – ну и зачем покупать таким образом изданные книги?
Это я про свою давешнюю разборчивость.
Шоб було.
Через-под-левое-колено-переведённую и так себе напечатанную книшку и потырить не грех.
Не, грех все равно. А главное смысла нет. Бесплатная фигня нужна не больше, чем фигня платная.
Меня на чтение со словарем подвигли — спасибо им, и да горят они в аду.
Да грех конечно, всё так и про бесплатную фигню тоже.
Но это ведь и показатель отношения издателя к читателю.
Наш книжный рынок сам себе полный показатель.
Совершеннейший офф
Интересный диалог с запятыми, в стиле «казнить-помиловать»
Не грех
Не, грех
Не поверишь — сперва стер, потом хотел явнее обыграть, потом решил оставить. Ибо смештно.
Я вирнулсо! Чтобы добавить: «Негр, ех». Эх, в смысле.
Я вирнулсо! Чтобы добавить: «Негр, ех». Эх, в смысле.
ну это не фокус. мало ли кто не стал переводчиком гарри поттера. поди не знак доблести
Мякотка как раз не в том, кто не стал, а в том, кто да как стал — и чем это обернулось. Все хотели как лучше, благих намерений подтащили в товарном количестве — ну и дальше как положено.
у книги должен быть хозяин (переводчик либо редактор). тут с самого начала было ясно, что с таким подходом у ГП его не будет, а намерения не засчитываются — это как раз тот случай ))
хозяин вообще нужен. всему на свете.
Князь!
ну или хан
Хан мира сего? Хм. Тогда уж «Грядущий хан».
об том и talk
Хотелось бы верить, что «Росмэн» открыл наконец эту Америку, трудно и в несколько этапов. Но вряд ли — «ГП» ж продавался и будет продаваться, хоть промтом его переводи. Так фигли париться?
Блин, скромнее надо быть в редакции. Выбрали одного переводчика и работаем с ним до упора.
Это называется «профессиональный подход», Но он скуштный, неромантичный, и не позволяет громко отчитываться о массиве проделанной работы.
Скромность — украшение редактора. Когда серые мыши пытаются вести себя подобно павлинам, результат получается волшебней, чем у ГП.
Как минимум хвост трескается.
Одно слово — маглы.
(тихо гордится классным украинским переводом и соответственно страной)
Это у нас такая фишка, мы им уже лет много гордимся 🙂
Переводил, кстати, один человек, при этом книжки, начиная не помню с какой, где-то посередине, выходили раньше, чем в России.
Паадумаешь. У вас просто больше букв похожих, i, например, переводить не надо — отсюда и гандикап.
А у вас, татар, ваще латиница!
Увы, не у всех. Официально крававы рижым ее запретил. Что не мешает истинным патриотам и т.д.
Каждый раз в таких ситуациях, особенно когда мелькают цифры объемов, убеждаюсь, насколько разные вещи называются одним словом «перевод». Насколько же то, чем я занимаюсь, отличается от перевода художественной литературы.
важно
Я думаю, на восемь. Угадал?
Нет, примерно на десять-пятнадцать. Как раз листов в месяц.
любопытно весьма, спасибо. переводы ГП это, конечно, отдельная трагедия. особенно переводы имён и фамилий.
за державу обидно, но именно за ГП — почему-то не особенно. в оригинале язык тоже не то чтобы отличался изысканностью и разнообразием, насколько я могу судить.
Зато я прочитать смог. А за Аткинсон как раз взялся в оригинале — да так на месте и помер.