Межпраздничные новости убыроведения

А вот и рецензии на "Убыр. Никто не умрет" в печатных СМИ.
В сети изданий нет, поэтому выкладываю тексты целиком — как уж могу.

«Книжное обозрение», 22 апреля 2013
"Убыроведение: углубленный курс"
Мария Мельникова
В холодильнике праздник заплесневелой еды, мобильники засунуты в морозилку, ноутбук разбит, все вещи из шкафов — на полу. Двое смертельно усталых детей, четырнадцатилетний мальчик и восьмилетняя девочка, осматриваются в квартире, по которой как будто Мамай прошелся. Только это был не Мамай. Это были папа с мамой. Сейчас их увезли в больницу — пока не пришедших в сознание, но хотя бы уже не воющих и не пахнущих потусторонней гарью. Когда выпишут, неизвестно. Это только в детских игрушках-развлекушках люди, из которых благополучно изгнали злого духа, раз — и снова здоровые и красивые, и все хорошо, и теперь уже точно никто не умрет. В настоящих сказках все сложнее и страшнее. И за «никто не умрет» еще придется ой как повоевать.
«Проклятие сиквелов» Наиля Измайлова не коснулось. Продолжение удивившего многих читателей и литкритиков «Убыра» — самое что ни на есть полноценное. Это новый виток жуткой саги о том, как двум обычным казанским школьникам пришлось вступить в бой с забытыми чудовищами из татарской мифологии. Наиль и Диля вернулись из своего лесного путешествия (началось оно как бегство от злого духа убыра, но превратилось в охоту на чудище — удачную). Прогнали убыра из мамы и папы.
Убрались, как могли, сварили обед.
И поняли, что ничего не закончилось.
Вроде бы Наиль — все тот же трогательный подросток, и первое в жизни самостоятельное приготовление бульона он описывает так же красочно и серьезно, как сражение с тварями из нижнего мира. Но нельзя не заметить, что рассказ его звучит уже по-другому, гораздо жестче — ведь подросток научился выслеживать, убивать и слышать то, чего не слышат другие его сверстники. Многого он, конечно, еще не умеет. Ничего, сейчас научится. Каникулы кончились, пора в школу. А там математичка выводит на доске цифро-буквенную околесицу, и одноклассники сидят как замороженные. Пока Наиль сражался с нечистью «в очаге возгорания», здесь, в Казани, где пришлось оставить зараженных потусторонней пакостью родителей, произошло много чего нехорошего.
Если вам кажется, все страшное и странное, что могло случиться, уже случилось в «Убыре», — это только кажется. Взросление — а главное в этой истории не чудища, а философия выживания и взросления — процесс долгий и непростой. Наиля и читателя ждет углубленный практический курс «убыроведения». Нечисть прекрасно чувствует себя в городе. И если ты взялся с ней воевать, воевать придется до конца, и спасать придется всех, кто нуждается в спасении. И по ходу «разубыривания» родной школы придется признать, что бывает кое-что поопаснее убыра. Нечисть грозна, но крайне предсказуема. А вот человек — штука малопредсказуемая.

"Мир фантастики", май 2013

Тем временем первый "Убыр" вошел в шорт-листы премий "Интерпресскон", "Странник", "Портал" и "Золотая цепь". И рецензии продолжают падать.

Отзывы тоже (вперемешку на первую и вторую книги):

Первая часть была отличная, страшненькая такая, я потом еще боялась в подъезд заходить, потому что на улице темно, ветер воет, фонарь мигает, зачем я стала это читать, страшно-страшно.
Вторая часть хороша, в принципе, только тем, что она логически кое-что заканчивает, но добавляет картонности в сюжет, а саму книгу переводит в разряд не очень даже и захватывающего чтения о страшных чудовищах, которые тут и там, тут и там, вон уже даже по телевизору их показывают. Скучно — все-таки мифологии нужна своя среда. Но директор школы, несущий зло, — это ок, конечно.

Когда я увидела, что вторая часть вышла, то не пожалела денег, и купила. Хотя кажу честно: относилась к ней очень скептически. так как не думала, что продолжение сможет зацепить также, как и первая часть. (я вообще думала, что продолжение будет лишним и автор просто хочет заработать на продолжении). А вот получилось, еще как получилось. (…) Наиль не воин и не супермен, он тоже ошибается, ему, как и всем бывает и страшно, и одиноко. Наиль растет. Растет быстро, потому что он принял решение сражаться до конца. Проводить своего рода «уборку», чтобы очистить город от этой заразы. Это не война, но гораздо опаснее, потому как точно не знаешь, кто тебе враг, а кто друг. Потому что ты один, а их много.

I really liked the style of this book — Nail’s teenager’s slang really contrasts with the heroic deeds he faces and that somehow makes the book more authentic and emotionally charged. I am also impressed at the author’s deep knowledge and love of Tartar language, folklore and culture.

Единственный недостаток это то что издательство азбука не до конца договорилось с писателем. (Я так думаю). Просто мне не понятно например зачем в русской книге оставлять татарские слова написанные по татарски. Мы ведь татарского не знаем и даже попросту не сможем прочитать как оно читается по татарски. Поймите меня правильно, я не расист. Просто представьте русское издание книги Гарри Поттер, где в русском тексте будет написано Harry Potter, Ronald Weasley & Hermione Granger и читайте как хотите. И плевать что вы не знаете как оно читается. Да, конечно там дается перевод но очень неудобно метаться туда-сюда чтобы посмотреть то или иное слово. Уверен идея оставления татарских слов принадлежит автору и даже закреплена в контракте (договоре). И всё таки так как книжка не переводная, так как автор «знает» русский язык, книжка изобилует неправильно составленными предложениями. Лучше бы редакторы хоть что-то исправили. И было бы удобнее читать если бы все эти слова на татарском сразу перевели и написали по-русски.

А это чур будет моим любимым: «Выхода два: либо дождаться в электронке, либо купить на бумаге.»

62 thoughts on “Межпраздничные новости убыроведения

          • Ну как уж я твою книгу у пейратов-то буду брать??! За денги уж куплю, ясное дело.

          • (сквозь слезы умиления) Теперь вас таких будет семеро.

          • Ну, я малость утрирую, но сумму своих отчислений за год недавно называл. Семьсот, что ли рублей. При цене файла в 120 рублей и моих процентах (не помню, 20-40, в таком духе) человек сорок максимум получается.

          • Предлагаю бить качающих на халяву мощным электрическим разрядом из монитора.

          • Ни. Тогда они читать вообще бросят — и понеслась: космы до плеч, сигарета, подъезд, бутылка, колония. Нехай халявят.

          • Художественный фильм прогрессивного режиссера Веса Кравена «Шокер» учит нас, что сия благость никогда не бывает чрезмерной.

  1. Про договор с автором прекрасно. «Поймите меня правильно, я не расист.»
    И Толстой не нашёл приличного переводчика, для начала романа-то. Моветон!

    • На самом деле отзыв гораздо длиннее — нерасист реально измучился с файлом. Ничо, скоро эти ребята эволюционно победят и запретят все языки, кроме русского. А потом и русский запретят — за сложность.

    • Кстати, странноватая рецензия. Пунктуации всё равно что нет, а орфография в норме.
      Взрослый косил под подростка?

    • да, я тоже возмущён — ну ладно бы герои говорили в Казани по-английски, раз уж нужен местный колорит, — а то какие-то надстрочные, понимаешь, диакритические и прочие знаки, действительно, кто знает, как их читать

      как с Логиновым было, — пока запомнишь, чем уулгуй отличается от илбэча, а тот от ещё какого-нибудь жанча, — глядишь, уже и книжка кончилась

    • как не нашёл? Я сам видел американское издание, там всё чики-пуки: большая картинка с танцующими аристократами в цилиндрах, под ней подпись: русские дворяне веселились и не знали, что Наполеон уже перешёл границу их страны… всё понятно, да

      никаких диалогов с дубом или там юношеских глупостей Пьера

          • А должно было быть нарисоооовано. Ибо графический.

          • Так же ж и было. Кадры, пузыри со словами, пояснительные тексты короткие…

            но тексты были не совсем правильные (правильные — это ВОТ ТАК)

          • «— Хлоп! хлоп! — Гу! го! рай! го! гу! — Хлоп! хлоп! Волк вскакивает на сиденье и хватает мужика за башмак. Стацевско испускает крик, схватывает зверя за ноздри, отталкивает его кулаком, но страшная внутренняя боль сжимает мужика. Он прыгает на спину лошади и рыдает над ушами своих верных животных:»

            Чорт. Выхода нет. Я возвращаюсь в Большую Литературу, чтобы писать именно так. Первая книга будет называться «Мужик Стацевско и его малый сын Попов».

      • Тем, которые с мигалками цилиндрами, можно. Или вот ещё кино, там тоже нет дубов, а есть ромашки на сцене. Этим тоже можно без французского.

  2. Третья будет?
    ИМХО, делать надо. Если в первой книге ты как бы катился под горку, текст сам собой раскручивался, то во второй ты текст в горку толкаешь, и трудовой пот просто-таки проступает сквозь страницы. Так вот третью надо сделать вообще под откос, чтобы крышу сносило

    • Мнээ. Болевые приемы пошли.
      А мне вот с некоторых пор представляется, что если герой придуман хорошо, то додумывать его судьбу даже интересней, чем лига за лигой покорно следовать за автором, который все равно гнет свою — и не всегда симпатичную.

      • В одну реку не войдешь дважды, Наиль уже написан, ага. Но вы не правы насчет приемов, просто нормально, если герой живой получается, то привязываешься (не мне вам говорить).:) Плохо, когда не привязываешь и не хочешь исчо. И не совсем поняла, чем плохо покорно следовать за автором, я думала, это цель любого автора — заставить читателя все забыть и броситься по следу.:)
        Это все в качестве комплимента, разумеется.

        • Про цель автора все верно, не не всегда читателю это нравится — особенно когда благородный герой в сиквеле впадает в ничтожество или расчлененку. Не такого, мол, мы ждали от вас, автор с героем.
          Merci.

  3. А я-то «киндлом» читал, в txt наспех переведши. Так у меня татарские бриллианты слегка покорявились, а переводы остались дома. И ничего, и даже ещё интереснее. В фильме «Андрей Рублёв» игоносцы говорят по-татарски, кто хочет — переведёт, кто не хочет — тому это просто часть саунд-трека.
    Вчера ходил на болото лягушек слушать. Специально. Душевная симфония! Ни слова, правда, не понял, кроме «выбери меня, выбери меня» (перевод Н. Добронравова).

    • На будущее рекомендую программу calibre, причем переводить в mobi лучше не из rtf, а из html. А вордовский файл сохраняется в хтмл за секунду — при этом сохраняются заги-подзаги, сноски и прочие радости.
      А я ведь тебе кидал свой бэзсмертни текст про молчащих лягушек Раифского монастыря?

      • Про лягушек кидал, только я уже забыл.
        Хотел переспросить про калибр — и кодировка страницы перескочила (нажал что-то?).
        Ладно, понял.
        А в общем, по мне так татарские строки нужны не для глубокого осмысления, а затем чтобы были. Смысл их всё равно примерно угадывается. Нормально.

        • Короче, есть такой конвертер для подготовки электронных книг: http://calibre-ebook.com/
          Можешь все свои док-файлы конвертнуть, бросить в читалку и наслаждаться. Главное — если файл как-то оформлен, сперва сохранить его в ворде как хтмл, а потом уже с помощью Калибра переводить в моби (а не в фб2 и прочие форматы, заточенные под читалки других производителей).
          Татарский нужен ради смысла и мира во всем мире!

Добавить комментарий для mr_uef Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *