Безобразно усиленный газават по-усталински

Я и раньше читал про проекты латинизации русского языка, большевизацию нацобразования и про мотивировки смены графики у нерусских народов СССР. Но подробные обоснования, процитированные журналом «Ъ-Власть» — это просто разрыв гипофиза.

Из доклада Агитпропа ЦК Сталину и Кагановичу:
«В переводе речи т. Сталина «Об итогах пятилетки» на чувашском языке выражение «чрезвычайно усилили мощь СССР» передано как «безобразно сильно увеличили мощь СССР». Термин «максимальное усиление» передан как «усиление по мере надобности»… В Марийском словаре (изъятом ныне) «революция» была переведена как «беспорядочное движение».
Или еще: слово «ударничество» переведено по-ингушски как «газават» (священная война), «генеральная линия» переводилось по-таджикски как «царская дорога» (шахрат), а по-бурят-монгольски как «генеральная линейка».
Извращения делаются даже в передаче собственных имен. Так, в Чувашии «Борис» передают как «Норис», «Гегель» как «Кегель». На одном из тюркско-татарских языков «Степанов-Скворцов» передали как «Истипин-Искириц», «Сталин» передается то как «Исталин», то как «Усталин» или «Эйсталин». «Варшава» передается как «Барбача». Русская история М. Н. Покровского вышла на казахском языке как история М. Н. Богоровского.»

А в 1935 году, например, при проверке книг, выпущенных в Казахстане, в «Беседах о ленинизме» обнаружилось:
«Установлены следующие искажения текста, приводящие к политическим извращениям: на стр. 254 русского текста: «Практика показала, насколько неправильно и недопустимо выделять и осуществлять отдельные мероприятия, оторванные от всей системы», переведено: «Практика показала и невозможность, и ошибочность осуществления в жизнь хотя бы одного из условий тов. Сталина, не говоря уже о других» (стр. 227 казахского текста)».
http://kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1301421

Вот как надо терять в переводе.

6 thoughts on “Безобразно усиленный газават по-усталински

  1. «Практика показала и невозможность, и ошибочность осуществления в жизнь хотя бы одного из условий тов. Сталина, не говоря уже о других» (стр. 227 казахского текста)».

    Блестяще. Язык не обмануть, он правду всегда явит.

    • Поэтапно.
      «Так, сложный «абхазский аналитический алфавит» академика Марра, состоявший из 70 с лишним символов, пришлось заменить на более простой латинизированный (затем алфавит абхазам сменили еще дважды — в конце 1930-х на грузинский и в 1954 году на русский).»
      См. ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *