23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
4 июня 2024
Новый роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» доступен в бумажном, электронном и аудиовариантах
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
Я тоже «Убийство по алфавиту» вспомнила. И у Честертона в «Сломанной шпаге», но там не серийное, а массовое убийство было.
И «Сломанную шпагу» тож не помню, хотя всего патера Брауна раза три читал. Хорошая болезнь склероз (с).
Спасибо.
Фраза «Где прячут лист? В лесу.»
Фразу я как раз помнил, когда набивал пост, но мне представлялось, что это либо из «Похищеннго письма» По, либо из «Второго пятна» Конан Дойла. Точно склероз.
Нет. Там отец Браун раскрывает давнее убийство офицера, совершенного его командиром. Который потом для сокрытия преступления бросил в атаку своих солдат на верную гибель. И при этом, отдавя приказ, до конца не вынул шпагу из ножен. Потому что её кончик остался в теле убитого.
Точно. Мерси, Дашенька.
Вот я и вступил в возраст, позволяющий с восторгом открывать все на свете произвольное количество раз.
Ой, у меня ещё и не такие переклины случаются…
Зато мы непобедимы. Ибо кой смысл побеждать человека, который к завтрему забудет о том, что побежден — а то и перепутает все наоборотски.
Однозначно:)
То-то у меня Агата Фредериковна в башке вертелась. «Убийства по алфавиту» я читал — но помнил вроде как только дурацкую мягкую обложку.
Спасибо.
Название «Случайная жертва», а автор, кажется, Хорнунг. Конец 19 века
Ух ты. А вот это я даже не слышал. Поишшу. Спасибо, А.Г.
Я вообще-то не уверен, что это Хорнунг. Был такой «пингвиновский» сборник детективных рассказов и повестей современников Конан Дойла. Название забыл, подзаголовок «викторианский детектив». Давно читал и давно кому-то подарил
Понял. Тем интересней будет шукать.
На английском. Год издания где-то 1980-85
И издательство Penguin, скорее всего, английский офис. Записал, спасибо.
Старушка Кристи. И не только «Убийство по алфавиту», а «Murder in three acts» (1934) тоже. Сначала убийство-репетиция, а потом мотивированное убийство.
А вот «Убийство в трех актах» я и не читал. Спасибо, ыспытайу.
Спасибо — интересно, не знал эту тонкость. Хоть и предполагал, что термин довольно поздний — ведь даже в полицейских романах Макбейна он появляется ближе к завершению цикла, хотя примерно такие преступники возникают уже в первом романе.
Ха! Так ведь первый как раз роман Cop Hater идеально подходит к моему вопросу: написан в 1956, и там именно имитация серии бессмысленных убийств ради того, чтобы замаскировать интерес к единственной жертве. Вот я склеротик.
Еще раз спасибо.
Мне оценить это пока сложно — язык плохо знаю. Я пробовал читать в оригинале единственный британский роман — писательницы Kate Atkinson, которая дико понравилась мне в переводе. Отвалился на второй странице. О-очень сложно.
Умные люди говорят, что для россиянина британский текст проще американского, потому что в школе учат именно первый вариант. Но я-то в школе и университете учил немецкий, а английский освоил самостоятельно и кое-как. Надеюсь, через пару лет смогу поддерживать осмысленный разговор по поводу диалектных нюансов.
Какое хорошее сравнение.
Лет двадцать назад была популярна байка про то, что якобы только в русском переводе Курт Воннегут является великим писателем — а на языке оригинала он типа крепкий середнячок. Потом, правда, информированность общественности выросла, и байку счастливо забыли.