Хоть Поттером называй

Похоже, траблы, косые взгляды (в том числе мои) и прочие диссонансы, вызванные явлением "Гарри Поттера" на многострадальную российскую землю (матушку), впрямь объясняются качеством перевода.
Я ведь приступил к его, Гарри, чтению — как было велено умными людьми, в варианте Марии Спивак. На второй странице нервно взмахнул крыльями носа и схватил проклятый всеми вариант Оранского ("росмэновский"). На третьей странице потянул себе все фибры и обратился к оригиналу. И стало светло.
Автор начинает книгу словами (перевожу дословно и без изысков): "Мистер и миссис Дёрсли, дом 4 по Бирючиному проезду, с гордостью сказали бы, что совершенно нормальны, спасибо вам большое. Они были последними людьми, от которых вы ждали бы попадания во что-то странное или таинственное, потому что они просто не связывались с такими глупостями." Повтор "они-они" малость режет глаз, но в остальном тупой перевод выглядит нормативно и внятно даже без особого редактирования.

Оранский перевел это так: "Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде." Откуда-то взялись всегда, бог, кого-кого, никак нельзя, ситуация, весьма и прочая — при этом "них-они" режет глаз по-прежнему. Фамилия переделана, видимо, для юмора.

А Спивак перевела так: "Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить — у нас все, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном — они терпеть не могли всяких глупостей." Тут лишних слов поменьше, но тоже штук на пять больше необходимого. А фамилия — ну, видимо, принято так, привет всем Мурпхи с Бургессами.

Второй абзац.
"Мистер Дёрсли был директором фирмы под названием Grunnings, которая делала сверла. Это был крупный, мясистый человек почти без шеи, зато у него были очень большие усы. Миссис Дёрсли была тощей и белобрысой и с почти удвоенных размеров шеей, очень полезной, чтобы тратить так много времени, заглядывая за садовую ограду и шпионя за соседями."

Оранский:
"Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы."  Специализировалась на производстве, положено при росте, недостаток пришелся весьма кстати, следил и подслушивала, чужие. У переводчиков гонорары, видимо, считаются не по оригинальному, а по переведенному тексту. Сибирский коэффициент, чес-слово.

Спивак:
"Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием «Груннингс», которая производила сверла. У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины, практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы. Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины, что было как нельзя кстати, ибо эта леди обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями." К "как нельзя кстати" и "леди" можно не придираться, но "под носом росли очень длинные усы" — это шедевр. Во-первых, почему длинные? Во-вторых, почему именно под носом? Роулинг про это ничего не сообщила — так что усы могли быть и над носом, и подо ртом, и вобще в любом угодном Спивак месте.

Короче, о бедный Гарри.
Читаю оригинал.

В направлении Огня

Совсем сильно русскую версию Гарри Поттера принято ругать за перевод, некачественный, разномастный и нередактированный. Похоже, издатель не считал претензии ни голословными (иначе не менял бы переводчиков так часто — и не подтянул бы к работе Виктора Голышева, который вообще-то лучший в мире), ни существенными (иначе привлечение Голышева не оказалось бы одномоментным, а замеченные огрехи исправлялись бы в переизданиях).
Особенно интенсивны, насколько я понял, упреки к четвертой части, которая «И Кубок Огня» — транскрипция прыгает, персонажи на соседних страницах именуются по-разному и т.д. В принципе, неудивительно. Страниц в томе 666 (ну, вру, но самую малость), а переводчиков пять. Над их списком я медитирую уже полчаса.
Цитирую: «Пер. с англ. М.Д.Литвиновой, Н.А.Литвиновой, А.Г.Ляха, М.А.Межуева, Е.И.Саломатиной под ред. М.Д.Литвиновой».
Если я все правильно понимаю, третий фигурант списка — не однофамилец.

Как правильно: Иран или Ирак?

— Как пишется «шофер»? — спросила дочь.
Супруга моя ненаглядная объяснила:
— Так и пишется: «ш-о-ф-ё-р».
Дочь хихикнула.
— А в «Гарри Поттере» неправильно написали.
И продемонстрировала: «Блэк был шафером на свадьбе Джеймса и Лили».

Дать гари до пота

Дочь впервые после затяжной болезни явилась к английской преподше, светясь ярче солнца. Репетиторша отметила:
— Как приятно, когда человек приходит на занятие таким жизнерадостным.
— Так она «Гарри Поттера» успела после школы почитать, вот и радуется, — объяснила супруга-конвоир.
— Так нравится?
— Да, к сожалению.
— Почему к сожалению?
— Ну, мы как-то предпочитали, чтобы она немножко другой литературой увлекалась — да вот не уберегли.
— Не ты предпочитала, а папа, — ревниво заметила беспощадная дочь. — Ты-то в книжках не разбираешься.
Преподавательница подняла брови.
— А папа разбирается?
Дочь вздохнула.
— Папа у нас читалкин.

А читалкин вчера, проклиная себя, других и Объединенное Королевство, купил и приволок домой пять недостающих томов «Поттера». Первые два улетели за три дня.

Стругацкая поттериана

Борис Стругацкий в молодости участвовал в комиссии, проверявшей истинность рассчетов академика Козырева, утверждавшего, что время дискретно, вращающиеся объекты непременно асимметричны, а Эйнштейн не только прав, но и лев. Комиссия и лично будущий писатель зафиксировали ошибочность рассчетов и все такое (невзирая на широту открывшихся горизонтов и горло собственной песни, уже исторгшее построенные на козыревских теориях рассказы). Все это известно и многажды описано. Но только сейчас я узнал (из пятого тома «Неизвестных Стругацких»), что Борис Стругацкий прочесывал выкладки академика не в одиночку, а при помощи коллеги, которого звали Х.Поттер.
Ну, понятно, что никакой это не мальчик с молниевидным шрамом, и даже не Харри, а просто легкоатлет и финский богатырь Хейно Иоганнович (отчеством, очевидно, пригодившийся Григорию Дауге).
Но все равно: как красиво можно было бы размотать историю плавного превращения реальной жизни АБС в сказочную вселенную ДжКР. Объяснив, кто такие на самом деле Волдермоты и прочие неизвестные мне замечательные герои — и с чем на самом деле боролся маленький Харри.
Чому я не сказошник?

Либеральные ценности

В субботу, прочесывая «Ашан» на Рязанке (ТК «Город»), я с интересом изучал динамику цен на последнего «Гарри Поттера», только что выброшенного навстречу публике. В самом «Ашане» книжка стоила что-то под 190 рублей (может, даже 180), тут же были выложены предыдущие тома по демпинговым, я так понимаю, тарифам (первые 3 книжки по 80-90 рублей, прочие на десятку дешевле завершающей части). В лавке «Хорошие новости», расположенной у самых касс «Ашана», за «Поттера» просили 220. В книжном магазине «Букбастер» — 280 (три минуты от касс), а в дивидишном магазине на втором этаже — 330.
Это живо напомнило мне ситуевину с первым «Поттером», утвердившим меня в намерении как-нибудь обойтись без знакомства с самой великой волшебной эпопеей.
Лет пять назад в Казани, где я имел счастье обитать, было три толковых центра книжной торговли – толкучка у автовокзала, Чеховский рынок и супермаркет «Пять звезд» (сейчас, насколько я понимаю, все явки провалены). По этим центрам я и скакал с двухнедельной как минимум периодичностью. И в один из заскоков обнаружил в «Пяти звездах» зеленый томик с кривым мальчиком на обложке. Имена автора и переводчика ничегошеньки мне не говорили (а я с детства на фактор перевода обращаю внимание — и прочитал кучу левоватых книг только из-за того, что толмачами были Голышев, Баканов, Гурова или, допустим, Жданов). Книжка была необычно толстой (в то время детлит издавался главным образом в варианте «обложка толще листового блока»), при этом недорогой – стоила порядка 60 рублей. А детские книжки обычного формата тогда болтались в нише 40-50, за крупный формат торговцы просили от 120.
А я что тогда, что теперь снедаем культуртрегерскими порывами, нацеленными в моих несчастных детей. Очень все-таки хочу, чтобы они читали правильные книги – причем все и вовремя. Поэтому едва заподозрю какую книгу в точечной хотя бы правильности – хоба, и покупаю.
А «Поттера» не купил. Долго листал, обнюхивал — и совершенно не впечатлился. Ни сюжетом, ни слогом, ни диалогами.
Должен признать, что такая воздержанность меня долго изводила: следующие полгода я, заходя в «Пять звезд», нервно косился в сторону нетронутой стопки «Поттеров». Не давала мне покоя загадка: зачем издавать мимо кассы такую толстую и недочесанную книжку? Мысли по этому поводу пару раз толкали меня к повторному перелистыванию (тем более, что я уже вычитал в инете всю правду о статусе книги, недовольстве ее русским переводом и познакомился с началом спивакского варианта, тоже, впрочем, совсем не впечталившего). Перелистывание меня успокаивало – я убеждался, что пусть уж мои дети читают Драгунского, Успенского и Коваля с Маттсоном и Линдгрен, а на скверную проекцию мировой истерии не ведутся.
А через полгода меня, мирно входящего в «Пять звезд», встретила ростовая картонная фигура Гарри Поттера, сопровожденная крупной надписью: «Только у нас! Мировая сенсация – супербестселлер «Гарри Поттер» по специальной цене – всего 125 рублей за книгу!»
И с этого момента стопка «Поттеров» начала таять и к следующему моему визиту исчезла совсем. Народ повелся.
А я перестал беспокоиться и продолжил жить по-старому.