Похоже, траблы, косые взгляды (в том числе мои) и прочие диссонансы, вызванные явлением "Гарри Поттера" на многострадальную российскую землю (матушку), впрямь объясняются качеством перевода.
Я ведь приступил к его, Гарри, чтению — как было велено умными людьми, в варианте Марии Спивак. На второй странице нервно взмахнул крыльями носа и схватил проклятый всеми вариант Оранского ("росмэновский"). На третьей странице потянул себе все фибры и обратился к оригиналу. И стало светло.
Автор начинает книгу словами (перевожу дословно и без изысков): "Мистер и миссис Дёрсли, дом 4 по Бирючиному проезду, с гордостью сказали бы, что совершенно нормальны, спасибо вам большое. Они были последними людьми, от которых вы ждали бы попадания во что-то странное или таинственное, потому что они просто не связывались с такими глупостями." Повтор "они-они" малость режет глаз, но в остальном тупой перевод выглядит нормативно и внятно даже без особого редактирования.
Оранский перевел это так: "Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде." Откуда-то взялись всегда, бог, кого-кого, никак нельзя, ситуация, весьма и прочая — при этом "них-они" режет глаз по-прежнему. Фамилия переделана, видимо, для юмора.
А Спивак перевела так: "Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить — у нас все, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном — они терпеть не могли всяких глупостей." Тут лишних слов поменьше, но тоже штук на пять больше необходимого. А фамилия — ну, видимо, принято так, привет всем Мурпхи с Бургессами.
Второй абзац.
"Мистер Дёрсли был директором фирмы под названием Grunnings, которая делала сверла. Это был крупный, мясистый человек почти без шеи, зато у него были очень большие усы. Миссис Дёрсли была тощей и белобрысой и с почти удвоенных размеров шеей, очень полезной, чтобы тратить так много времени, заглядывая за садовую ограду и шпионя за соседями."
Оранский:
"Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы." Специализировалась на производстве, положено при росте, недостаток пришелся весьма кстати, следил и подслушивала, чужие. У переводчиков гонорары, видимо, считаются не по оригинальному, а по переведенному тексту. Сибирский коэффициент, чес-слово.
Спивак:
"Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием «Груннингс», которая производила сверла. У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины, практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы. Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины, что было как нельзя кстати, ибо эта леди обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями." К "как нельзя кстати" и "леди" можно не придираться, но "под носом росли очень длинные усы" — это шедевр. Во-первых, почему длинные? Во-вторых, почему именно под носом? Роулинг про это ничего не сообщила — так что усы могли быть и над носом, и подо ртом, и вобще в любом угодном Спивак месте.
Короче, о бедный Гарри.
Читаю оригинал.