Нагло приватизировал псевдоним, придуманный «Газетой.ру», — и внезапно дебютировал под его прикрытием в интернет-газете «Взгляд».
Новости
19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Чем-то Мэттью Хелма напомнил Пако Аррайя по описанию.
«из шести примерно» — некузяво. Хуже было бы только «примерно из шести целых восьми сотых» 🙂
А вот про Хелма и Гамилтона вообще я впервые слышу. Стоящая штука?
(надменно) Некузявое — да свое. Привык так выражаться — да там и перечень менялся все время, почему и.
Гамильтона давно не перечитывал, а когда-то просто фанател.
Сейчас глянул первую книгу (её не читал, кажется) — затягивает, зараза. Короче, мне нравится.
Спасибо. Попытаем.
на картинке гоблен!
спасибо за разъяснение про тёзку-фантаста, первые абзацы был натурально фшоке.
Растораццо!
Ты почитай, почитай, кстате. «Бессонницу», как минимум.
а ты где ваще, у тюрок загораеш?
Так тощна! У своих у двоюродных. Завидоваешь, да вить?
Ога.
Жду-не дождусь ребёнка в лагерь сгонять, чтобы потом с ым же на байдарках по Дону.
Эксплоатация детского труда запрещена Большим Кругом Куреней Войска Донского и Таврического.
О, отныне зову тебя весельником.
Не, тот дохлый, зеленый и с выпендром, а тут наоборот.
Коммент к статье понравился
О да. Люблю такое.