«Шальные деньги»

Йенс Лапидус

Стокгольм, середина нулевых.
Сербский качок, микс-файтер и бригадир рэкетиров Мрадо жмет от груди, ломает ноги попутавшим рамсы ЧОПовцам, налаживает отмывочные точки и терзается по двум поводам: как приподняться под гнетом вышедшего в самую масть дружка Радо и как отжать любимую дочку у бывшей жены-шведки.
Мелкий чилийский пушер и бегун Хорхе, сунутый в тюрьму сербами, разрабатывает план сенсационного побега и терзается по двум поводам: как выжить и как отомстить сербам.
Нищий студент Юхан притворяется мажором, голодает неделями, чтобы купить правильную шмотку и грамм кокаина на паях с дружками, и терзается двумя вещами: как избежать разоблачения и как найти хотя бы след сестры, канувшей в столице несколько лет назад.
Герои идут к мечтам окольными и вроде бы никак не связанными тропами (выстланными страхом, кокаином и кровавой кашей) и, естественно, сходятся в финале — с не слишком предсказуемыми последствиями.
Очень странная сильная книга. Обычно сюжеты такого рода реализуются в рамках стандартного триллера-детектива-нуара либо, реже, стилизации под бандюковскую телегу, то вычурную, то нарочито бедную. Дебютант и опытный адвокат Лапидус выбрал холодную корявость. Чуть ли не большинство предложений книги имеет неполную основу: или бессубъектные, или безглагольные. «Вбежали в сортир: валяется у стены. Мордой о писсуар. Кровища/зубы наружу. Еще. Нос в гармошку» — цитата приблизительная, потому что текста под рукой нет, но принцип примерно такой, и не только в экспрессивных сценах – всю дорогу и в связи с любым героем. Поначалу такие проеды с заусенцами дико раздражают, я попервости даже книгу отложил. Но потом взялся снова – и захватило.
Странно, конечно: криминальная глобализация, этнические банды, молодой упырек на пару с умным упырьком против сильных упырей, наркотрафик, восточноевропейские проститутки, кокаиновые дискотеки и смирные полицейские, почти не вылезающие из-за страниц реденьких рапортов и донесений – ну что может быть банальней и обрыдлей. А интересно – не оторвешься. Переводчику, конечно, респект: единообразие авторского подхода не отменило разнообразия лексических пластов, жаргонов и манер речи (например, название в оригинале: Snabba Cash)– и толмач справился. Ну, споткнулся на ерунде (Мрадо заряжает револьвер обоймой и досылает патрон в ствол), так в шведских книгах без этого не обходится. Допустим, давеча я прочитал «Господина Как-его–там» Вале-Шеваль (в оригинале «Красная пожарная машина»), так там при общем достойном уровне трижды упоминается обгоревший труп в позе фехтовальщика. Мне минут пять потребовалось, чтобы выстроить цепочку фехтен-файтинг-боксинг. Ну и «походу», украсившее каждую страницу «Шальных денег», я бы все-таки с пробелом писал. Но у скандинавов свои правила.
А так – очень доволен.
Книгу прочитало пол-Швеции и еще куча стран, кино выходит в этом месяце, перевод второй части трилогии (Aldrig fucka upp) – через год. Жду.

10 thoughts on “«Шальные деньги»

    • Ух ты. Спасибо, Леш. Если буду в Москве (есть маза, что уеду на месяц, но пока не подтверждается) — обязательно примчусь (тем более, что живу примерно в 10 минутах ходьбы).

        • Да я и сам не слишком рад — месяц все-таки перебор в мои-то годы и при моей малоповоротливости. Но предложение было из тех, от которых не отказываются.
          В общем, ближе к сроку буду точно знать. И коль удастся — ужо нагряну.

  1. Респект за рецуху! Особенно за въедливость. Такое внимание к деталям внушает.
    С револьвером моя промашка. Пока правил авторские косяки, напортачил сам.
    Давным-давно, на презентации моего первого перевода (Популярная музыка из Виттулы) шведская начальница честно призналась мне, что до последнего не верила, что «Виттулу» вообще реально перевести на русский язык. Теперь, через много лет, когда я брался за Лапидуса, такая мысль посетила уже меня. Читал и уговаривал себя: откажись, откажись, пока не поздно. Теперь, когда читаю ваш отзыв, уже поздно. 🙂 И оттого вдвойне, нет — втройне приятно, что не отказался, что все срослось и что книжка понравилась.

    Искренне,
    Рутик (толмач)

    • Круто сработано, в самом деле. Давно не получал такого удовольствия от столь чуждого вроде бы и очень непросто сделанного текста.
      Спасибо Вам.
      А названию второй части тоже от фильма предстоит зависеть, или там будет позволено блеснуть аутентичностью?

      • Второй фильм «Aldrig fucka upp» выйдет не раньше 2012 года. Книжку планируют выпустить следующим летом, то есть издательство успеет не просто упредить картину контрольным названием в голову, но и разрядить в нее всю «обойму револьвера» ;). Впрочем, свободное ношение аутентичности не всегда ведет к беспорядочной пальбе крупнокалиберным креативом. Вот скромные болгары, кпримеру, перевели название книжки без прикрас: «Не предавай».
        Судя по анонсам, общим у второй книги с фильмом будет разве что название. Если будете смотреть первый фильм «Шальные деньги», обратите внимание на последние кадры. Там ЮВе щеголяет свежей наколкой «Камилла 1980». В сиквеле будет развиваться как раз тема с исчезновением сестры Юхана, т.е. одна из главных сюжетных линий первой книги. Соответственно, играть в фильме будут уже знакомые вам Мрадо, Хорхе и ЮВЕ. А в книге герои другие. Некоторые эпизодически мелькают в «Шальных деньгах», но их истории и личные драмы никак не связаны с первой частью. С героями «Шальных денег» их объединяет лишь мир «стокгольмского нуара».

        С благодарностью,
        Рутик

      • Это как раз понятно: глаз замылился. Потом, если в оружейке не ошибаться — где ошибаться-то.
        «Старый южанин поднимает ружье и нажимает курок. И грянул гром». Классика.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.