А теперь ответ на вчерашнюю загадку.
Многоуважаемая hard_candy_csc дала правильную версию мгновенно — и оказалась не одинокой. Респект и ура.
В самом деле, переводчиком всех четырех книжек является легендарный глава советской внешней разведки и куратор диверсионных операций Павел Судоплатов, который после 15-летней отсидки только так и мог зарабатывать на жизнь. Литературная деятельность, как известно, рифмуется с разведывательной, и очень многие шпионы становились маститыми писателями и вполне себе классиками (привет от Робинзона Крузо). Другое дело, что им всегда проще и логичней было писать про любимую работу — а в Советском Союзе такое право прорезалось в основном у контрразведчиков, вычищенных в относительно вегетарианские брежневские времена — и глава контрразведки Олег Грибанов, уволенный за перебежчика Носенко, взял псевдоним Шмелев и вместе с бывшим подчиненным подарил миру резидента Тульева. А разведчики, тем более имевшие дело с нелегалами, тем более с клеймом бериевских клевретов, могли браться сугубо за отвлеченные и идеологически выверенные темы.
Зоя Воскресенская писала про Ленина, а Ирина Гуро — про Клару Цеткин. Они и похлопотали в издательствах, чтобы вышедшему из тюрьмы любимому начальнику, с младенчества говорящему на украинском (и лично взорвавшиему главу украинского нацподполья), позволили потренироваться на детях и подстрочниках. А потом подтянули к серии «Пламенные революционеры» — под псевдонимом «Анатолий Андреев» Судоплатов вместе с Гуро сделал книжки про Косиора и Новотко.
Пенсии и реабилитации от советской власти он так и не дождался.
Я думал, он был не переводчиком, а автором всех четырёх книжек. Написал их на разных языках. Для конспирации.
То поколение как раз отличалось неспособностью выдумывать начисто. Оно привирало, умалчивало и оправдывалось, но действовало — жестко, иногда страшно, но всегда весомо-грубо-зримо. Официальный солипсизм возник чуть позднее.
Слово хорошее — солипсизм. Что-то из восточной кухни. Хотя… хот-доги изобрели американе, а «Солёный пёс»…
Прям почти Ян Флеминг, чё! 🙂
Ну, тов. Флеминг Судоплатову сильно ниже пупа дышит. Есть, кстати, мнение, что генерал Грубозабойщиков из романов про Бонда — это либо Судоплатов, либо Грибанов-Шмелев.
Я тёмная, неучёная. Разве Грубозабойщиков есть в романах? Я думала, что это уже сценаристы изгаляются.
Хм. Я думал, его как раз в фильмах нет.
Именно в романах. И именно он использует средней грозности термин yob yonah mat`, лишь изредка употребляя самое страшное русское ругательство nekulturny.
Чиорд. Придётся
грузить тюки на самолёт! грузить аккуратночитать!..Мне в юности очень нравилось. Там, правда, всякая книга — абсолютный шаблон с карточной игрой в качестве кульминации, но шаблон вполне симпатичный.
Я недавно ревизовал у брата книжные богатства. Желания перечесть Флеминга не возникло — решил отдать в библиотеку. Ничего не помню, и Грубозабойщикова тоже не помню, что несомненно заслуга автора.
На данный момент из всей вселенной 007 мне сильно симпатично только кино про казино «Рояль», которое новое, с Крейгом. Остальное вполне мимокассное.
Крейг? Фууууууу!!!
Попробуйте ради интереса пересмотреть классические варианты. Это физически невозможно. Пара сносных моментов на каждый фильм — это в лучшем случае, и то в основном связанных с девушками и купальниками. Я Броснана тепло вспоминал, пока не решил пересмотреть что-то. Ну тоска просто. А первый Крейг просто отличный. Второй сильно хуже, конечно.
Стало быть, я неоднократно совершала Физически Невозможное! :))
Йа фанатко, дааа! Обожаю это невозможное развесистое фейхоа!!!
*С прежней настойчивостью* Крейг – фууууу!
Коннери — фас!
Броснан форева!
Нет, конкретно где этот Грубозабойщиков? Я читала «Казино» и что-то ещё короткое, генерала не помню!
Он скрывалсо.
http://en.wikipedia.org/wiki/General_Grubozaboyschikov
«In Russian, the name would be spelled Грубозабойщиков. According to a poster at the commanderbond.net forum, an approximate translation of the name is «one who stabs (or hammers in) roughly».
А! в одном только тексте, стало быть. Спасибо за ссылочку.
Ну да. И вообще забавно, что генералу целая статья в энциклопедии посвящена (на английском и японском языках).