Кейт Аткинсон
Жарким летом 1974 года девочка из бестолковой многодетной семьи просыпается в разбитой посреди сада палатке одна, хотя засыпала вместе с младшей сестрой. Пять лет спустя слишком рано вышедшая замуж, слишком рано родившая и слишком рано вывезенная на стылую ферму горожанка тупо переводит взгляд с забрызганного кровью орущего ребенка на расколотый череп мужа и топор в своих руках. Еще через десяток лет дочь добродушного толстяка выходит на простенькую работу в адвокатскую контору отца и в первый же день налетает горлом на нож залетного маньяка. А в 2004 году отставной инспектор, до тихой истерики задолбанный неудачной детективной практикой, безденежьем, дурацкой слежкой за изменщицами, ехидной секретаршей и женой, удравшей к богатому подлецу, влетает в кучу странных заданий. Надо расследовать, куда 30 лет назад делся ребенок из палатки, найти дочку осужденной головорезки, вычислить маньяка из адвокатской фирмы – а заодно не позволить бывшей жене, остервеневшей от свежего семейного счастья, утащить дочку в Новую Зеландию.
Четыре дочки возле танка, и каждый заказчик – отдельная страничка юмористического журнала, а сыщик не уступает.
Пугающая фабула, дурацкая обложка, никакущее название (при классном оригинале – Case History), блестящий текст в отличном переводе (в начале была пара персонально ненавидимых мною блох типа «в никуда» — но забудем).
Не буду клясться, что это лучшая книга из читанных мною за последние десять лет – но одна из лучших точно. Хотя казалось бы.
Дело даже не в слоге – хотя слог роскошный, а горькая ирония напоминает об Ивлине Во. Но Во был такой отчаявшийся умник, искоса наблюдавший за гниением общественной плоти. А Аткинсон вместе с героями барахтается в нелепых, смешных и пованивающих замужествах, бобыльстве, жарких улицах, глупых перверсиях, скисших девичьих грезах и перебродивших юношеских терзаниях, околокембриджской суете и постиндустриальном запустении, то и дело обнаруживая, что из перегноя как раз самый цвет прет. Запомни, детка, что сделала Тэтчер с твоей родиной, скажет папка дочке незадолго до организованного рекордно нелепым гадом отрубона, а очнувшись, будет умолять кровиночку, три дня опекавшуюся русскими, тэ-скэть, бизнесменами, не говорить при маме на чужих языках, а соплюшка ему с московским акцентом: «Дасвиданья!»
Ну и работа с сюжетом, конечно, образцовая – с одной стороны, куча линий и персонажей, совершенно оригинальных и совсем не назойливых, с другой – детективная составляющая на диво реалистична и ненатуралистична (по жизни у загадочных преступлений именно такие разгадки, без плаща, кинжала и диаволического умысла), с третьей – скелеты из шкафов и прочих мест выпадают с чисто британской обязательностью и элегантностью.
Мертвые не оживут, увы, зато живые получат по заслугам и мечтам.
И это счастье.
И еще счастье – что у книжки аж три продолжения.
Жду с трепетом.
Аткинсон вообще дивная. надо бы срочно придумывать, и что с ее предыдущими, недетективными книжками делать
Фигли тут придумывать? Переводить и баста.
Характерно, что жена вот сейчас читает, говорит: классная книга, бабская абсолютно. А я при чтении этого почти не замечал (то есть если отвлечься и подумать — да, бабская, абсолютно — но глаза, ум и сюжет этим не застятся).
Саш, хватайте и издавайте, бизбальды.
самый махровый кроссоувер что ни на есть, угу.
почему меня особенно и бесит обложка.
Обложка шедевральна. Можно конкурс устраивать: найди хотя бы два пересечения с текстом. Ни одна зараза не найдет. Зато эротишно.
Слушай, а оригиналы обложки-то какие офигенские. Все пять.
Совсем тебя понимаю.
корешок не менее шедеврален, привет 90-м
Гы. Верно.
Зрим в корешок, видим фигу.
Ладно, форма ничто, содержание ueber.
воистину уебер
Чем не название, кстати: Ubır alles — и не париться более.
Убыр Фостерович д’Аллес
Спасибо, прочитаю. Доверяю Вашим рекомендациям.
наши лень, тупость и жадность провоцируют коварные умыслы у других. и правильно. а что ещё этим можно спровоцировать?
Это правильные сложности. Вот кабы тяжко было десятку собрать — тогда было бы страшно.
У меня вообще ощущение, что к моменту Х их всех прикроют… И «за любую другую» просто не получится.
Будет грустно, как в фильме — «Да вот спросите любого! — Где у нас «любой»?
Л.И.Т.Р.П.У.Л.
Сага о приключениях шайки отважных алкашей в дебрях Бирюлёво. Постапокалипсис: введён сухой закон.
Названия: «Чекушка», «Ящик французского», «Чёрный ларёк», «Гекатомба у Люськи», «Восхождение».
Автор окончил филфак. На раскопки ездит ради романтики. Широкие познания сумел при написании повести скрыть.
Книги Гумилёва всегда читал, скорее как художественную литературу. Хотя был он всё же историком, а не математиком (:))
Загляну, вчитаюсь.
Ага. Злой Валера изругал, но мы-то добренькие.
По-моему, это чья-то СМС-ка.
первыйнах!
от меня из ромашек примите. веночек. до сонетов чёта не дошло.
Что бы такое сделать с мразями.
«Н. ПОПОВА, г. Кодинск». «Кодинск — город (с 1989) в России, административный центр Кежемского района Красноярского края. Город расположен в 12 километрах от строящейся гидроэлектростанции на реке Ангара, в 735 км от Красноярска».
Возможно, в окрестностях Кожинска не применяют слова «кружа», «визжа»… Бывает. А вот нафига это распространять?
А кто такой Аркадий Ротенберг?
А про 5ую ничего не слышно- будет или нет?
Помалкивает пока, увы. В мае в Британии выходит роман про брата героини «Жизни после жизни». А на русском пока сборник малой прозы ждем — к сожалению, не в грызуновском переводе. http://oryx-and-crake.livejournal.com/985597.html
Спасибо за лестное мнение о моих переводческих способностях. Непонятно, правда, с чего вы взяли, что Emotionally Weird — «сборник малой прозы». По-моему, в опубликованной аннотации ничего подобного нет. Более того, книга несколько раз в явном виде именуется романом.
Речь не о Ваших переводческих способностях (каковые бесспорны и превосходны), а о моих читательских, так и не позволивших мне даже с третьей попытки осилить «Музей моих тайн» — да и «Жизнь после жизни» непросто усваивалась, при том, что грызуновские переводы заходили влет. Бывают такие несовпадения. Ну и моя аттестация Emotionally Weird как сборника подтверждает, насколько я не эксперт в данном вопросе.
Прошу прощения за причиненное огорчение, не хотел.
А вам не приходило в голову, что эти две книги просто отличаются от цикла о Джексоне Броди? Что они написаны по-другому и о другом? «Жизнь», кстати, не я переводила.
1. Приходило.
2. Я знаю.
У меня множатся вопросы). Как ваши рецензии попали на обложку книги?( правильно думаете, сама хочу;), хоть и пока языком и стилем не вышла)). дальше почему на Литресе Наиль Изймайлв имеет 2 профиля-мужской и женский?Почему флибуста нас путает и по поиску Наиля Измайлова ничего не выдает? Ладно, «Убыра» хоть выдает..и авторство его причисляет симпотному Шамилю Шаукатовичу?;))И как все персонажи соотносятся с вами- или вы с ними?»убыра» увидела по рек-ии Литреса, читаю))
за ответ про Аткинсон большое спасибо))
Ох. Да кабы я бы знал.
Сигдарат!
1. Ну, могу предположить, что издатель подбирает блербы преимущественно из рецензий в СМИ, но иногда и записи в блогах посматривает, если считает автора блога чевой-то значащим — и, значица, старик Измайлов был признан таковым (как допрежь того пару раз был признан таковым и тов. Идиатуллин, и тоже без его-моего ведома).
2. Про два профиля не вем, я там пока так и не зарегистрировался.
3. Флибуста ваще коварная.
4. Шамиль Шаукатыч лутшый, воу-воу!
5. А всю правду я на сайтеге написал и в
тырвью рассказал.
6. Крепитесь. (трусовато) Исичо — не я это посоветовал.
http://www.litres.ru/nail-izmaylov/ я вот о чем- вместо портрета 2 профиля- м+ж. я вот и уточняла, может, вы с женой вдвоем под псевдонимом пишете;))
Ы. Забавно.
Вообще интересная мысль, надо все-таки супругу припахать. Спасибо.