19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
Решил,куплю и прочитаю!
…тема интересная,да и ругают те,кто -забавны,скажем так.
(трусливо) Еси чо, я не виноватый, бо честно предупреждал.
Спасибо.
Рискну,иногда я просто-герой )))
Я когда читал реально мурашки по коже бегали, отличная книга, всем читать
Не, я больше не могу.
А тебе все-таки рекомендую книжную версию.
Млин, я токо щаз понял:))))Штирлыц:) Книгу обязательно куплю. Я читал конкурсную версию на мобиле, пока не прочел не лег спать. Это редко бывает со мной, когда я читаю чьи-то тексты.
Хе-хе.
Кузнецы, безусловно, жгут, но такой обжиг всякой глине лишь на пользу. Что до меня, то я тупо рад за автора-земляка, остро — за текст и странным образом — за себя, благо в последнее время всякая хорошая книга кажется мне и моим успехом тоже 🙂 Вперед!
Спасибо, Сережа.
У Лукьянова не читательский комментарий, а писательский. Внутренняя кухня. Не стоило бы её позиционировать как рецензию. Но в целом я с ним могу согласиться (хоть и не читал книгу полностью 🙂
Два первых отзыва интересны с той точки зрения, что это живые непосредственные отклики читателей. А, нет, вру. Читательниц.
Ну, и оптимизм Марины-Галины мне нравится.
А мне всё нравится. Ибо.
Причём Лукьянов навязывает собственную стратегию, которая не играет. Он самовыраженец, а не беллетрист, делает свои повести не как хочет читатель, а вопреки ему, по собственным умозрительным соображениям. И сколько у него в результате этих читателей? На самом деле, линейный сюжет в беллетристике всегда лучше нелинейного (см. статью Арбитмана «Что я люблю»), а длинные сцены в хорроре всегда идут на ура, там не может быть лишних подробностей. Он считает, что Убыр недостаточно усложнён, тогда как там простоты не хватает. Короче говоря, понимай Лукьянов, как надо писать, издавался бы в Азбуке, а не в Амфоре и СК. В «СССР» лучшая глава была про блуждания в снежной степи, так он не понял, зачем один эпизод на авторский лист расписывать, и обиделся. Сложный человек.
Валер, во-первых, спасибо. Я Леше примерно так же написал, но он чой-та закрыл все комменты. Назло сюда вот вальну:
«Мерси.
Еще раз: не позиционируется как детская или подростковая литература. Позиционируется как взрослая книга, которую не запрещено читать с 14 лет.
По поводу остального: Леш, в тебе писатель зверски мешает читателю — и наоборот. Читательские претензии я принимаю с покорностью и наслаждением, писательские с уважительной оторопью. Я более-менее понял, как бы ты написал подобную книгу, но не понял, почему ты ее так и не написал.
Сирано спасибо.
Гони сказку, злыдень. Когда еще обещал.»
Во-вторых, ты сердишься, значит, ты неправ.
В-третьих, аргумент «Сам добейся» («На себя посмотри», «И эти люди запрещают» и т.д.) не работает и, к счастью, работать никогда не будет.
Я сержусь на писателя Лукьянова с самой первой книжки про спасителя Петрограда. Понимаю его самобытность, она-то и бесит.
Сам добейся!
А мне нравится «сам добейся». Если речь идёт о бизнесе, он работает ещё как. Поучения Олди и Валентинова читать довольно противно, это саморазоблачения, но кому интересно, как водить фэнов за нос, тот любопытство удовлетворит. С большим интересом послушал бы лекцию В. Панова, но тот свои чорные секреты утаивает.
Книжный бизнес тем и хорош, что на уровне контента рецептов успеха не бывает. То, что сработало у одного, как правило, киснет у другого.
А, вот вы где 🙂
Нет, я понял, что Лукьянов пытается загнуть Убыр к элитарной прозе. «В целом я с ним могу согласиться» — это про то, что я бы написал тоже не как Наиль. Правда, читал только начало книги, выложенное в ЖЖ.
Длинные сцены, в которых ничего не происходит — конечно, нагнетают саспенс, но в начале длинных сцен и нет. Только с возвращением родителей что-то начинается. А до этого сплошной пересказ.
Он обиделся на чужую книгу? Вот так так!
Вот я о том самом. Своих читателей распугал, и другим советует так же делать. Не ходить проторенными дорогами.
В Убыре есть проблемы, их можно было решить, а текст отшлифовать. Но стратегия там правильная.
С последними строчками Лукьянова не могу не согласиться. Латиница сбивает с ритму, а текст стоило отжать по методе дедушки Хайнлайна: «написал 6000 слов, начал сокращение. Планирую урезать до 5000». Не смертельно, но было бы лучше.
Леша про латиницу год назад возмущался, а теперь (возможно, посмотрев на кириллический вариант татарского) недоволен татарщиной как таковой. Тут я бессилен. Что касается отжатия — я с любым текстом так поступаю. Но у нас с Лешей чуйства прекрасного различны настолько (см., например, мою рецензию на «Глубокое бурение»), что согласие даже к кладбищу не спустится. Если сей немец, конечно, давно обещанную сказку не напишет.
да дело не просто в латинице, а целиком в речи на чужом языке. Не играет она никак.
Нифига! Для татарской аудитории это в самый раз, тем более на латине
Я все-таки исходил из необходимости этого для любой аудитории. Книжка про войну странно выглядит без минимума военной терминологии, твердая НФ — без физматлексики и т.д.
Конечно, книгой нужно стремиться охватывать максимальную аудиторию, но все же татарская аудитория гарантированно твоя и обеспечит то, что тираж разлетится гораздо быстрее при правильном продвижении!
Может, стоило тогда всю книгу на татарском писать, нет?
Чем больше слушаю, тем четче понимаю — читать обязательно, тем более, сам пишу сейчас хоррор-роман, правда, на совершенно ином материале:)))
Материала у нас, увы, навалом — и с тенденцией к повышению. Перерабатывать не начнем — захлебнемси.
Ты Лукьянова слушай! Он дело говорит!
Только не про убрать первую, вторую, третью и четвёртую части. И не про мотивацию нежити.
А про выкинуть боёвку нахрен.
А больше ты у него ничего не слушай.
Нетушки. Слушать — так целиком, и усердно обтесывать все до юморески на 180 строк. Или уж не слушать совсем.
Извини за мой коммент у sikaraska. Вовсе не хотел сказать ничего ругательного!
Вот так забудешь поставить смайлики и получается, что типа всерьёз…
Встречно прошу прощения, если позволил себе лишнее.
А смайликами я сроду не пользовался (у меня так коварная родня палится, когда пытается мегя в аське или в переписке воспроизвести — забудется, смайлик поставит, и адресату все понятно).
Значит, всё в порядке! :)))
…А вообще-то уже который раз для себя зарок даю: выпил пива от души — не пиши в ЖЖ. Иначе вон какие накладки бывают…
Я вон вообще не пью, но заводки те еще случаются. Слово реченное есть глумеж и провокация, увы.
Можно, я про латиницу скажу? Мне не режет. Даже и не жмёт. Но тоже думала об этом.
Если б кириллицей то же самое — было бы хуже, сливалось бы и раздражало… Ну либо тогда курсивом — но тоже, глаз заточен под другое, когда видит курсив. Просто заостряет внимание на слове. А там не надо заострять ничего.
В общем, я считаю, что нормально.
З.Ы. Сам язык знаю очень поверхностно, на детско-бытовом уровне.
З.Ы.-2 с радостью вспомнилось «кунакка кедльды» — ключевая фраза была в детстве :)). (извините за смайлики :)).
В этом-то все и дело. Здорово, что все-таки сия тонкость считывается.
(Никогда ни в чем нельзя признаваться. Теперь вот будут смайликами травить).