19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
еще немного и обвинят в радикал-сепаратизме и нарекут ваххабистом (ну так, на всякий случай)
(важно) По мнению такого рода критиков, с этого я и начинал. Потом разоблачители чота попритихли. Но, видать, жара обостряет не хуже демисезона.
а надо было на последней стороне обложки поместить то фото в ихраме и с бородой, тогда поживее дело пошло бы
А когда мы вместе, нами и подметать можно! (с)
бород мало, не катит
и одежда какая-то непугающая (ну, кроме тюбетеек, — не знаю правильного названия)
Тюбетейка, она самая. Она пугать не должна, она просто подшлемник исторически-то.
На вам каляпуши.
Всю жизнь думал, что это синонимы.
Тюбетейка это обобщающее название, а каляпушем называют татарскую версию — с плоским верхом, неглубокую, по форме усеченный конус.
Ага, стал быть, не особо ошибался. Спасибо.
вот как надо
Не, у меня с бородой и Лукьяненко плохо. Максимум, на который способен:
тоже ничего 🙂
Ничего лишнего, я бы сказал.
или
(в 2000 году, помню, на «Страннике» человек двадцать московских участников нашли какие-то клетчатые рубашки израильского производства на Литейном, купили и все в них пришли на «Странник». А я рубашку не купил, зато надел бурнус и кашмирскую шитую шапочку, и в руках имел чётки. Очень колоритно смотрится… Так вот мы всей толпой приехали к Дому композиторов (где проходили сборища), и перед началом спустились в пивной подвальчик (весьма низкого пошиба, надо сказать) напротив. Первым шёл кто-то из клетчатых, открывал дверь, затем входил я, потом все прочие. Я подошёл к стойке, показал на кран с «Двойным золотым». Мне налили, я отведал, почмокал задумчиво, похмурился — затем широким жестом как бы благословил колонну клетчатых и, указывая на пиво, объявил: «Кошер!». И все проходили мимо меня, сперва кланялись мне, а потом брали пиво.
Что подумала буфетчица и какие истории потом расказывали немногочисленные посетители — свидетели нашей шутки, хотел бы я знать).
Остро вспомнился эпизод с опознанием Клетчатого из телефильма про принца Флоризеля.
Красиво, чоужтам.
дадада
мы тоже про это говорили 🙂
Понапишут тут юморную фантастику!
да и не говорите!
мне тут ко дню рождения «Лабиринт» скидку сделал, ну, думаю, посмотрю, чего в лабазах каменных есть. А там много! «Убить Сталина», «Убить Троцкого», «Убить Гитлера», «Товарищ Гитлер», «Повесить Черчилля», «Авианосцы Колчака», «Танки Брусилова», «Броненосцы Петра Великого», — вот так надо. А не религиозно-националистическую рознь сеять при помощи непонятных домовых.
объясняешь этим писателям, объясняешь, а они
А я как лет в 12 прочитал в альманахе «Подвиг» повесть «Сожгите всех!, так и счел тему закрытой. Теперь переливаю купное в розное.
Детские ужастики с хохмочками.
Бгг.
Вообще, за фразы вроде «Несомненно, Измайлов специально построил своё повествование так, чтобы показать» надо гнать из профессии.
Литпрозектор, фиглитам.
Метропольное радение за пажити и нивы редко сочетается с семантической стройностью, увы.
а, забыл сказать
«если бы сейчас была дискуссия, я доказал бы…» что бороться с нечистью следует (а) соответствующими её природе методами (гонять джинна — мусульманской молитвой, диббука — иудейской, христианскому бесу — аналогично, причём в России нужна «Да воскреснет Бог», а в Европе, наверное, «vade retro»), и (б) большинство авторов сходятся в том, что принципиально важна вера — то есть если, скажем, иудей попытается справиться с нечистью при помощи синтоистского амулета или православной молитвы, ничего не выйдет 🙂
помню, чтал один роман американский, там как раз про это было, героиня была еврейка, а поначалу пыталась избавиться от преследующего её духа крестом и святой водой, ему на потеху; при том, что опытным путём она установила, что эта пакость на освящённую землю не суётся, она в церкви как-то спряталась. А потом догадалась — вспомнила, как её в детсве бабка учила еврейским молитвам 🙂
ну, конечно, там не только в этом дело, но был такой эпизод в сюжете. Так что для персонажей, которые хоть и не истово верующие мусульмане, но воспитаны в исламской традиции, всё как раз органично…
Главное все-таки вера (не в смысле конфессия). Герои не верят, чем кичатся — и от чего поражаются. А потом многое меняется.
Тема крестика и молитв немножко полемизирует с тезисом цеховой приписки — в книжке описана нечисть, которая не понимает ни авраамических символов ни доброго слова с револьвером. Только хардкор рецептурной выверенности. Но первый помянутый мною фактор существеннее.
А басмала спасла только от наизнаночной басмалы — рецензентша даже этого всосать не смогла. Беда, в общем.
помнится, в бытность свою в АПН, когда журнал «Спутник Джуниор» стал совместным советско-индийским — «Джуниор Квест — Спутник Джуниор», я туда принялся пропихивать фантастику, конечно, ничуть, конечно, не думая про копирайт. О нём тогда вообще мало кто знал 🙂
И вот нашёл я в УС рассказ МТА С.Лукьяненко «За лесом, где подлый враг» (http://www.rusf.ru/lukian/books/za_lesom_gde_podlyi_vrag.htm). Перевели, Сева Мартыненко сделал иллюстрации, отправили. Через некоторое время (а материалы посылали, конечно, просто авиапочтой заказной, в те времена это было быстро и надёжно) индийские коллеги пишут: кажется, потерялся конец рассказа, и непонятно, про что это. Пришлось мне дописывать концовку и разжёвывать, срочно телетайпом отправлять в Индию 🙂
(http://phd-paul-lector.livejournal.com/111407.html) — чуть подробнее и с комментами 🙂
я его и потом ещё редактировал (http://phd-paul-lector.livejournal.com/110204.html)…
Рассказ я помню, конечно: http://zurkeshe.livejournal.com/2318.html
А истории хорошие, обе. Сразу вспомнилось письмо ленинградского школьника Славы Рыбакова писателям Стругацким.
Я вот только сейчас сообразил, какой я щисливчик. Мне же к каждой книжке и каждой главе можно разжевку приляпать. А бог миловал (ну, почти — кое-что все-таки объяснять под нажимом общественности пришлось).
Ой-вэй, разделала под орех. динамичненько так. по-моему скромному мнению, это рецензия на чью-то рецензию. ну, чего не бывает, может, времени не было почитать книжку, за 5 минут вот такое и написалось. основная мысль, которая,кажется, больше всего взволновала автора — про «Крапивинскую» премию — упоминается в тексте 2 раза.
Хе. Бинго.
Хотя копаться в мотивах и целеполаганиях авторов «ЛГ» я остерегусь. Ибо жизнь и рассудок дороги мне.
Эко её зацепило, что крестик не помогает, в отличие от «Фатиха».
Но упущен момент, что подействовало не на одержимую, а на Луизу-соучастницу.
Вообще, конечно, в линии с компьютерно-продвинутым домовым большая часть не поймёт подтекста в «пыльных паролях». Жаль.
Общее резюме — «Убырлы» несколько иной, более запутанный, но саспенс-то как раз вполне есть.
Да все возможные моменты упущены, не говоря уж о невозможных. Очень непрофессиональная девушка. В ее пересказе, боюсь, «Колобок» превратится бы в мелодраму о запретной любви ГГ к деду и о страшной женской солидарности (бабки с лисой), каковая и сжирает едва народившееся солнечное чувство.
С паролями иначе не получалось — сноска выглядели бы нелепо, позднее объяснение тоже не вписывалось, поскольку Наиль так и не понял, что ему писали черным по пыльному справа налево. Впрочем. для понимания это абсолютно несущественно, так что по дефолту пусть не считывается, а иной вариант бум считать дополнительным бонусом (их куча, на самом деле) .
«Убырлы» совсем иной и про иное — но структурно он, на мой взгляд, проще и интуитивно понятней, ибо строится на знакомой базе и оснащен могучим жевательным отделом.
И к слову — спасибо за то, что продолжаете вести Вики-статью. Правда, обновление фактически небезупречное. «Убырлы» писался по заказу издательства «Азбука», а для «Книгуру» уже потом готовилась сокращенная версия. Ну и ИДМ никаких условий публикации «Варшавского договора» не ставил — просто попросил название поменять (не категорически). А все переделки и дописывания я производил по собственной воле и даже не подозревая, что книга может заинтересовать Мещерякова, дай Бог ему здоровья.
Ярый, будет время, отшлифую.