Зовутка, прием

Некоторые тезисы следует записывать ни для чего, просто ради царапания ноосферы.
Например, такой: у прекрасного детского писателя Улле Маттсона на русском языке вышла всего одна книжка: «Бриг «Три лилии»», двумя изданиями с по-разному дурацкими обложками, в 1960 и 1975 годах. Одна, но офигенная — и в адекватном переводе Льва Жданова. Очень правильная и светлая история смурного паренька Миккеля, который живет на ветреном побережье с языкатой бабушкой, ест постылую треску и твердо знает, что ничего хорошего в жизни не будет: мама умерла, батя пропал где-то в Америке сто лет назад, друзей нет и не ожидается, потому что все дразнятся из-за сросшихся пальцев на ноге, и в мореходы таких не берут.
А потом начинаются тихие шведские приключения — с прибаутками, кладами, бородавками, парусами, бродячим цирком, белой лошадью и взрывами. И дырявой шкатулкой под названием «зовутка»: туда пошепчешь — и она подскажет что-нибудь хорошее.
Эту книжку читали не все мои знакомые, но кто читал — не забыл.
Так вот. Что я хочу сказать.
Во-первых, 35 лет — достаточный срок для того, чтобы созрело новое русское издание.
Во-вторых, Улле Маттсон жив до сих пор (ему 88), писал до 1989 года — если не считать дилогию про Миккеля, выпустил 21 повесть. Даже описания некоторых звучат довольно заманчиво.
«Королева Нового Орлеана» (1963) — юмористические приключения про поиски сокровищ в южных штатах Америки. “За неделю до побега Альгота” (1966) — что-то про военные времена на западном побережье Швеции. Дилогия “Пять свечей для Талейтена” (1967) и “Талейтен ждут с запада” (1975) — вообще исторический триллер про мальчика, который спасает хорошего душегуба в трущобах гетеборгского порта, а потом отправляется, как у Маттсона принято, в Штаты.
В-третьих, умные люди пишут: «У.Маттсон относится к числу наиболее крупных и разносторонних шведских писателей, но его книги читать нелегко. Повести, в стилистическом отношении очень цельные, имеют, как правило, много сюжетных линий и загадочных компонентов. У него выразительный и богатый язык, часто с диалектальными западношведскими выражениями.» То есть не переведут, конечно.
Но будем считать, что я пошептал в зовутку.

7 thoughts on “Зовутка, прием

  1. Ой, как интересно! Эту книгу брату много-много лет назад подарили на день рождения. И я ее очень любила. Приятно узнать, что автор жив и что он так много писал.

    …И за куриный суп, конечно,
    Лису благодарю сердечно.

  2. Доброго времени суток! «Бриг три лилии» прочитал в 70-х Перечитал в 2013. С удовольствием почитал бы «Пять свечей для Талейтена» и её продолжение, но не могу найти. Нет ли у Вас ссылки? К сожалению, читаю только на русском…

    • Здравствуйте!
      К сожалению, пока зовутку никто не услышал — переводов прочих книг Матссона на русский нет и вроде не предвидится.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *