В переводе на путинский

Журнал «Власть» выступил с очередным креативом: на примере творчества четырех молодых писателей, поговоривших с Путиным, «показал, как можно было бы минимальными усилиями гарантировать себе госзаказ».
Получился снос крыши, сопоставимый с оригиналом:

— Мы не можем посадить на трон кентавра,— ответил шеф Девятого отделения.
— Я сказал, сажайте.
— Мертвого осла уши вам, а не кентавр на троне, Борис Абрамович.
— Это вы мне говорите, Максим Максимыч? — усмехнулся премьер.— Под кого копаете?
— Да накопали уже. Все, товарищ волк, накушались, пора в сортир. Я даю вам сутки на сложение полномочий и отъезд из страны. Иначе в дело вступит мой доктор, который так сделает обрезание, что у вас никогда ничего уже не отрастет.
Премьер резко встал с кресла и вышел из кабинета.

Это «Спаситель Петрограда» Лукьянова (в новой версии «Спаситель суверенитета»). Еще присутствуют «Санькя» («Вовкя») Прилепина, «Без пути-следа» («Все путем, дорогой») Гуцко и «Похороните меня за плинтусом» («Снимите меня со шкафа») Санаева.

http://www.kommersant.ru/k-vlast/get_page.asp?DocID=745327

6 thoughts on “В переводе на путинский

  1. я не слишком громко ржу?
    спросила она и швырнула о-цвай в окно

    краткие содержания отдельно талантливы

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *