Положитесь на нее

«Комсомолку» пора переименовывать в «Мою прелесть».
Начало текста:
«Проституток Лариса (имена положительных персонажей изменены) раньше видела только по телевизору в гадких криминальных сюжетах».
http://kp.ru/daily/24164/377269/

Лариса — понятное дело, проститутка в классическом многострадальном смысле.
Здравствуйте, Федор Михайлович.

И им я буду задавим

Я очень долго ждал поэта, который рискнет наконец использовать лучшую рифму русского языка — «ботинок-полуботинок». Дождался, спасибо сегодняшней «Комсомолке»:
«Наша Маша:
— Неужели мои ножки
могли испортить босоножки?!»

Штабс-космонавт Рыбников

«Меньше чем за месяц до старта из экипажа исключили космонавта. Не какого-нибудь, а того, кто должен был стать первым космонавтом Южной Кореи — ее Гагариным, надеждой и опорой. Причина — Ко Сан нарушил Кодекс поведения космонавта…
Корейцы ссылаются на представление российской стороны. Наши чиновники из Роскосмоса расщедрились лишь на расплывчатое объяснение: «Мы не вправе опровергать или подтверждать случившееся».
Путем витиеватых расспросов и очных ставок мне удалось выяснить «конфиденциальную информацию». Дважды — в сентябре 2007 года и в феврале нынешнего — Ко Сана поймали за руку, когда он копировал техническую документацию, касающуюся подготовки к полету. Мало того, делал это без разрешения и за территорией Центра. На первый раз корейца предупредили. После второго — проинформировали министерство науки, технологий и образования Южной Кореи, которое отвечает за полет.
В Сеуле отреагировали быстро и жестко. Несуна от полета отстранили, а вместо него отправляют дублершу — 29-летнюю специалистку по биосистемам И Со Ен. Правда, попросили российскую сторону не комментировать произошедшее, чтобы уж совсем не испортить имидж человека, которого в Корее долго отбирали на роль собственного Гагарина…»
http://www.kp.ru/daily/24061/303950/

Многонациональный вопрос

«Комсомолка» расспрашивает следователя по делу об убийстве предполагаемого педофила. Предпоследний вопрос:
— Погибший парень — он все-таки узбек или русский?
Ответ:
— Он уроженец Узбекистана. Но гражданин России. Его родственники из Краснодарского края.
Последний вопрос:
— Бахтишод вроде как отмечал Новый год в соседнем подъезде. Вы нашли его друзей?
http://www.kp.ru/daily/24041/98939/

Похоже, корреспондента просто перепахали размышления на тему: «Русское или узбекское имя Бахтишод».

Многабукв

«КП» затеяла очередную «Книжную коллекцию». Дело полезное, нужное и где-то общеприятное. Но лично меня особенно заинтересовало даже не то, что первый том («Госпожу Бовари») будут раздавать на халяву всем приобретателям газеты от 8 октября, а легкий ревизионизм переводчиков.
Классический роман Джейн Остин, известный как «Гордость и предубеждение», выйдет в переложении вполне великой Ирины Гуровой под названием «Гордость и гордыня» — и, что самое характерное, будет подписан Джейн ОстЕн.
Этот вариант написания фамилии в русской традиции использовался — но давно, нечасто и без энтузиазма. Я не буду спорить по поводу его обоснованности и прочем. Понятно, что новация не настолько бесспорна, как приведение к транскрибиционным нормам заголовков типа «Ивангое» — и не настолько раздражающ, как браудины «Пиппи» и «Карлссоны».
Досадно лишь, что составители упустили массу возможностей реформации и рихтовки давно известных форм и объектов — кто им мешал по тому же образцу убрать мягкий знак из Уйальда и лишнюю «к» из Диккенса, сделать нормативным прочтение слова «Франкенштайн» или ввести в оборот писателей Хоффманна с Твайном (Твейном)?
Впрочем, это может быть задачей следующих серий.