15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
13 февраля 2023
Роман Шамиля Идиатуллина "Возвращение "Пионера"" вошел в Лонг-лист "АБС-премии" 2023 года
10 декабря 2022
Редакция Елены Шубиной объявила о намерении издать в марте-апреле 2023 года новый роман Шамиля Идиатуллина «До февраля»
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
31 августа 2022
Рассказ "Стране нужна бумага" вошел в Короткий список литературной премии журнала “Юность” им. В.П. Катаева 2022 года
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
20 июня 2022
Аудиоверсия романа «Город Брежнев» записана и доступна всем желающим
21 мая 2022
Повесть Шамиля Идиатуллина "Светлая память" вышла в финал "АБС-премии"
14 марта 2022
Спектакль Набережночелнинского татарского драматического театра «Шәһәр. Нокта. Брежнев» по роману Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев» выдвинут на соискание Государственной премии Республики Татарстан имени Габдуллы Тукая 2022 года
20 января 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Доплыви" вошел в книгу "Необыкновенное обыкновенное чудо. Школьные истории", собравшую рассказы современных писателей, истории подопечных Благотворительного фонда Константина Хабенского и воспоминания друзей фонда
Все новости
А с этим тоже реальный случай связан — реклама из Самары как-то пришла, с картой города, я над ней помедитировал с минуту, потом все-таки спросил, правда ли у них есть улица Л.Толстого и улица А.Толстова. Оказалось, таки нет — оба Толстые. А было бы красиво.
Во-от. Реклама — двигатель реформации.
В нашем уезде был аналогичный случай. Знакомая по приколу коверкала родительный/винительный множественного: любить кошков и собачков, купить чашков и кастрюльков, нету никаких берёзков и т.д. Звучит забавно и, зараза, перенимается влёт. Я и наперенималась. Если учесть, что род. мн. в русском языке и без того нестабильный, то представьте, как я потом замучилась отвыкать — чуть не по словарю слова проверяла 🙂
У меня с булгахтером и лаболаторией такая фигня была. Резвился и цитировал, пока не понял однажды, что всерьез прошу пригласить к телефону булгахтера. Ой стыдобушка была. Махом разучился.
У нас тут улицу Красинцев полуперекрестили в улице некоего Красинцева (полу- , потому что на одних домах так, на других эдак).
Измайлого можно написать через ого, Калмыкого тоже, а Идиатуллиного не получается.
У Идиатуллина полно других достоинств, хе-хе. Хотя по правилам тырнет-орфографии следует писать как минимум Идиатуллен. Но все пишут мимо правил: с двумя «т», с остроумным «о» вместо «а» или идеалистическим «е» вместо «и», народ постарше — как Хидиятуллина (что, в принципе, то же самое) и тыды.
А вот еще про улицы — в Казани есть улица Родина, так народ до сих пор не может понять, она названа в честь Родины-матери или все-таки генерала Родина.
Вот! Хидиятуллин — правильно. Голосую за этот вариант.
Ну, деда примерно так и звали — Hidäyätullah, идущий праведным путем Аллаха. Остальное — воля паспортиста.