Удовольствия, близкие к наслаждению, можно извлекать даже из явлений, совершенно для этого не предназначенных. Например, из сокращенных переводов.
С одной стороны, сама по себе идея урезания оригинала является отменным топливом для котлов, ждущих в аду тех, кто это придумал. С другой — как известно (с), Стивен Кинг относится к числу моих любимых авторов, разлюбимейшей его книгой для меня стала «Мертвая зона», при этом очевидно, что ничего подобного автор больше не написал и не напишет. Но вот теперь я после нескольких задумчивых обнюхиваний все-таки взялся читать разлюбимейшую эту в оригинале — из педагогических в основном соображений. Пока прочитал примерно четверть (да, по складам и со словарем, не ржать). Из которой примерно половина — любимый с юности текст, а другая половина — текст ровно такого же качества и достойный, получается, ровно такой же любви — при этом абюсолютно незнакомый. Потому что перевод, подготовленный тридцать лет назад для «Иностранной литературы» (отличный, кстати) и до сих пор воспроизводимый всеми книжными изданиями, не просто покоцанный — он топором обтесанный процентов на двадцать минимум. Постепенное сумасшествие матери Джонни, отчаяние отца, полувдовство и счастливое замужество Сары, первые шаги маньяка — все с щепками улетело, перекосив изначально стройную, как выяснилось, композицию.
В юности-то мне пофиг было, и вряд ли полная версия произвела бы сильно большее впечатление, чем урезанная. Зато теперь сколько радости балбесу.
Побеждать собственноручно созданные трудности, плодить сущности и Editor`s Cut — вот наше ремесло и девиз боевой. Ура.
«Долорес Клейборн» и «Труп» — наше всё!
«Тело» я в свое время перешагнул, почти не заметив — до сих пор не понимаю ажиотажа вокруг этой повести. Как-нибудь перечитаю внимательно.
А «Долорес», если не путаю, с русской версией сразу повезло — ей вроде бы первой в постсоветское время достался переводчик советской школы, причем из лучших.
Ещё, конечно, «Побег из Шоушенка» прекрасен. Да, пожалуй, это три вещи, за которые я Кингу прощу всё.
Вот интересно: Швайгеру ты за одно только «Достучаться до небес» «вообще всё» простишь, а Кингу аж за три вещи — только всё, без вообще. Киноман ты какой-то простительный.
И вообще, три это очень мало. А «Оно»? А «Сияние»? А «Баллада о гибкой пуле»? А незабвенное «Сражение» из «Юного техника» и «Корпорация «бросайте курить»» из «Ровесника»? Ты чо!
У меня к Кингу сложное отношение. Перечисленные тобой романы и рассказы хороши, но я о них почти никогда не вспоминаю. А Долорес, Тело и Шоушенк вспоминаю очень часто.
а «Ярость»? «Способный ученик»?
«Ярость» слишком бахмановская — ну и вообще как-то не зацепила. А «Ученик» мне очень понравился. И это снова был отличный тасковский, но нескрываемо сокращенный (вдвое, кажется) перевод. Тоже надо будет целиком почитать (в принципе, болтается везде и полная версия под диким каким-то названием, но в том издательстве толмачи обычно совсем пугающе выступали).
меня она как-то как раз зацепила, но довольно давно. пару лет назад перечитал — не пошло:(
насчет переводов кинга. я некоторое время назад внимательно изучил
fantlab.ru/article704
понравилось:)
Ну да, но я уже Володе Пузию указал в фантлабовском комменте, что бежал оттуда, убоявшись спойлеров. Вот сам все достойное прочитаю — и остальное буду по верхам изучать, снисходительно так.
Во, гля чо нашел: http://zurkeshe.livejournal.com/56650.html?thread=193866#t193866
И? да, замечательная книга. Но она не так цельна, как Побег, Долорес или Труп. там есть блестящие части, но они лишь части.
Я не понял — ты меня подловить на чём-то хочешь? 🙂
Сроду никого не подлавливал. Это я продолжаю расширять список железных поводов для прощения. Мне-то все равно, а старику вдруг пригодятся.
Старик уже давно прощён и не читаем. Им теперь занимается мой старший сын. Самое время.
долорес это вообще, как по мне, едва ли не худшее, что кинг написал.
Ой не-ет. Худшее — это целая полка написанного после аварии. Есть пара исключений и россыпь светлых пятнышек, но в целом период нулевых — просто катастрофа.
а я у него как раз ничего_нулевого_ не читал, так что могу ошибаться.
горячо
И не надо.
С «Черного дома» и как минимум по «Дьюму-Ки» включительно — это такой безрадостный бег шахтерской лошадки по кругу с редкими просверками — связанными, как ни странно, с кинооммажами (творчество Серджо Леоне в «Темной башне» и Джорджа Ромеро — в «Мобильнике»).
Re: горячо
я же комплетист, мне надо.
Вот вообще не понимаю качественных делений работы на периоды. Никто не пишет хуже, чем может, а Кинг может писать хорошо по определению — и под коксом, и под наркозом, и треснутый местным алконавтом. Нравится тебе Зона — так она же не становится хуже, правильно? Она есть. Зачем Кингу писать ещё одну? Уже. Нет? Или я тебя не понял.
Сереж, не помню, говорил ли я тебе, что спорить не люблю и не умею (обычно всем говорю сразу, нудно и неоднократно). Поэтому в порядке не спора, а именно что разжевывания позиции.
Многие пишут хуже, чем могут — и шурупчик вворачивают хуже, чем могут, и свистульку вырезают, и кашу варят. Могут лучше, а делают хуже, по объективным и субъективным причинам. Для меня это бесспорный факт, подтвержденный в том числе личным опытом и многолетней работой со своими и чужими текстами. Я согласен, что деление на периоды при этом спорно, но именно Кинг именно в нулевые резко поплошал — на мой, по крайней мере, взгляд.
А про «Зону» — это из цикла «Опять «Белый альбом» покупать». Второй такой же не нужен, но первый сопоставимый — очень. А коли его нет, будем первому пройденному в расширенной версии радоваться.
Возьмем, к примеру, некую книжку про космачей. Знаешь, как продолжения хочется? А его нет, и про нет, и расширенной версии усвоенного нет. Это ж мученье, а не жизнь.
Шамиль, я не спорю, я именно что пытаюсь понять смысл, потому что я люблю понимать. Я не для поспорить, а для понять, внатуре.
>>но именно Кинг именно в нулевые резко поплошал
Вот понимаешь, не понимаю: в чём это выражается _поплохел_? Каким образом? Стал более меньше внятен? Или вдруг стал смешон, гоняясь, аки какой Лукьяненко, за актуальностью всяких электронных и социальных гаджетов (это есть, но и было тоже всегда) и на этом строя свои вещи? Или закопался в быту? Или, наоборот, лучше бы не объяснял, кто сожрал детей и почему, а быт был великолепен? Самоповторы? Что, что имеется в виду?
Какие-то претензии я по ходу недостойно выбуркивал в свое время:
http://zurkeshe.livejournal.com/19786.html
http://zurkeshe.livejournal.com/56650.html
Если не отвлекаться на частности, в основном имеются в виду самоповторы на фоне утраты чуйки. Кинг всегда был хорош тем, что слышал время и более-менее четко показывал его актуальные страхи. В нулевые он от этого сперва отвлекся почти насмерть (по понятным причинам), потом лихорадочно пытался вернуться в строй. Поскольку естественным порядком это не получалось, в дело пошли методы, для Кинга менее естественные (хоть принятые у большинства беллетристов), в первую очередь пересказывание отработанных тем, а также использование уже оприходованных персонажей и сюжетов. Большинство книг Кинга в описываемый период состоит, на мой потребительский взгляд, из фрагментов предыдущих собственных текстов, мотивов масскультового паблик домейн (ковбойцы, зомби, все такое) и (разной степени пронзительности) образов боли, терзающей автора. А чуйки, позволявшей быть страшно близкой народу, уже не было.
Сейчас вроде снова выросла. По крайней мере, в сборнике «После заката» половина рассказов вполне себе. Свежак у меня еще на очереди.
я иногда думаю, что у меня мертвая зона тоже любимый кинговский роман, хотя не перечитывал лет десять, наверное.
У меня он первый просто, что многое объясянет. Но он впрямь правильный какой-то.
у меня первым был то ли туман, то ли куджо, уже не помню.
Это еще нормально. А вот каково объяснить молодому человеку, начавшему с какого-нибудь «Почти как бьюик», что Кинг — это круто?
С досадой вспомнил сейчас, что ведь и до нулевых у автора были сплошь вполне позорные «Регуляторы» с «Безнадегой» — да и «Сердца в Атлантиде» в целом мне совсем не показались..
да не, поздний кинг нормальный, но на любителя.
Нет-нет, «Регуляторы» — это однозначно шедевр (а всякие «Зоны», «Оны» и «Сияния» — скука смертная).
горько
И вот в эти руки мы должны передать построенное ннами здание.
Иэх, молодежь.
Я раньше-то тоже тащился от этих усложненных конструкций, но потом догадался, что в них стропила и леса уж слишком навязчиво лезут в глаз, и что все это плоды экспериментов, а не плоды зрелости мастера, и уж тогда, лихорадочно обшарив творческое наследие, обнаружил, что верх совершенства — это когда для решения задач используются соответствующие задачам средства, а иное прочее — суемудрие и баловство. Вот смотрю на это здание, и думаю: ну зачем, зачем было к гаражику приделывать лепнину или дорические колонны? Зато в «Регуляторах» все на месте, по целям и средства употреблены. Кактотак.
Высказанный Вами тезис почти бесспорен, особенно если оперировать им абстрактно, а не в приложении к тов. Кингу. У «Оно» композиция вычурная, согласен, и вообще роман под завязку набит всем, что только возможно. Предъявить усложненность «Сиянию» гораздо сложней, а кристально ясной «Мертвой зоне» — вообще невозможно. Про «Регуляторов» почти ничего сказать не могу, они выветрились из памяти через неделю после прочтения, но понтов там все-таки было сильно больше — да и растерянность автора в связи с тем, что вот дошел он до середины, а куда рулить дальше, вообще хэзэ, просто очевидна.
Если насчет «Оно» есть консенсус — то и спорить вобщем-то не о чем. Я только уточню, что в «Сиянии», как мне кажется, волей автора скручены в пучок несколько историй, друг с другом не связанных и друг другу вообще не нужных. Пердъявить усложненность к «Зоне» и впрямь нельзя. Мне она кажется просто чрезмерно длинной вереницей эпизодов без сколько-нибудь значимого стержня, сюжетного или еще какого.
Растерянности автора в «Регуляторах» не увидел. Может, причина в том, что Кинг очень убедительно погружает героев в проблемы, а вот последующее разрешение этих проблем (довольно часто) выглядит послабже? Может, самозабвенную читательскую любовь снискали вещи, в которых баланс первого и второго блюда соблюден.
На том и покалим.
Я читал «Мертвую зону» четыре раза. Три раза в том самом переводе Таска. Сначала два раза в «Иностранке». Потом еще раз в самой первой кинговской книге на русском. (Рыжеватая обложка, кроме «Зоны» там были еще рассказы, кажется «Молодая гвардия» издала.) Все эти три раза я читал «Зону» что называется взахлеб. Спустя почти двадцать лет перечитал ее на английском. Совсем не понравилась. Ну, или не совсем, а почти. И даже не знаю, почему.
Вспоминается байка про великого писателя Воннегута, существующего только в русских переводах.
Я не исключаю, что, знай английский получше, мог бы упереться в тот же феномен. С гусиного шага все забавным кажется.
Да, да. Типичный «случай Воннегута».
Все собираюсь перечитать «Сияние» в переводе из журнала «Нёман». Где-то в закромах лежит переплетенный.
Мне до сих пор кажется, что все лучшие переводы Кинга были в советских журналах. А потом, когда издателей прорвало, пошла туфта. Сейчас, кажется, на Кинге сидит один только переводчик Вебер, славный тем, что слово ass у него становится, прости господи, «сракой».
Про переводчиков — так и есть. «Долорес Клейборн» Гурова перевела в середине 90-х, а до того и после того был и есть или самопал, красочно описанный в книге Эрлихмана (я о ней бегло вот тут отозвался — http://zurkeshe.livejournal.com/297822.html — когда переводчик половину додумывал, в лучшем случае рожая батончики «сникерс» вместо одноименных тапочек), или Вебер. Но он хотя бы старается, даже предварительно переводы с добровольцами прочесывает на специальных сайтах.
Короче, никто не даст нам избавления, кроме собственного гусиного шага.
Во мне живут две противоречащие веры. А. Хороший роман не испортишь плохим переводом. Б. Все зависит от качества перевода.
«Песню Свон» я читал в таком дурном переводе, что у меня волосы выпадали в носу! Тем не менее, роман понравился. Ошибки, которые было видно даже без оригинала под рукой, и всякие «одел одежду» я как-то выносил за скобки. Хотя, конечно, жанровая литература устойчивее к переводческому браку. Сюжет и т.п.
Диамат и отрицание отрицания форева. Потом, хороший слог поплиту вреден. Кто у нас вечно самый тиражный и истово любимый автор? Анатолий Иванов, Пикуль, Чейз в переводе протопромта да нынешние Донцовы с Минаевыми. А фактор надетых надежд важен лишь всяким дуракам типа меня. Я в детстве примерно на такой случай хотел выучить все-все-все языки. В итоге ни один не выучил. Но желание осталось, хе-хе.
«Мизери». Лучший роман о писателе эвер.
Сам Кинг бы с тобой, поди, поспорил, стал бы «Темную половину», «Тайное окно» и вот эту вот хрень последних лет вспоминать. Но я согласен. Классная книга. Другое дело, что она для пишущего народа важна, а для нормальной публики — страстя с топорами из ненашей жизни.
У нее, насколько я помню, еще и перевод очень удачный случился (по крайней мере в самом первом издании, тощем и с песочно-оранжевой суперобложкой).
«Темная половина» хороша, но не про писателя, мне кажется. Не про евонный унутренний процесс. «Тайное окно» — это которое «Потаенное окно, потаенный сад» из «Четырех после полуночи»? Почти копия «Темной половины», насколько помню. (Мне оттуда больше нравились «Лангольеры», ну и «Солнечный пес», очень голодный и очень сердитый.) А вот «Мизери» — ну, точнее не придумаешь. Задолго до всяких проектов, требований рынка и прочей суеты уже было ясно, что когда сумасшедшая тетка требует от тебя сочинять то, что нужно ей, а тебе не нужно, ничего хорошего из этой затеи не выйдет 🙂
Мне на самом деле ни «Темная половина», ни «Потаенное окно», ни последние книги, в половине которых, если я не путаю, писатели деятельно страдают, не понравились. А «Мизери» понравилась очень. И образ читательской любви там, конечно, внятный и беспощадный, без дураков.
А я чего-то давно не читал Кинга. После, мнэ… «Необходимых вещей» и «Бессонницы», да. Совсем ничего. Объемы пугают. И хочется, и колется (и на английском же надо, а время, время откуда взять?).
Последний роман Кинга, который мне понравился так, что ах, был «Долорес Клейборн». Дальше все было каким-то необязательным (включая расхваленную «Зеленую милю») — как максимум неплохо или мило, но не потрясающе. Впрочем, «Под куполом» и вот эту, с датой убийства ДжФК, я еще не читал.
Может, и правда, в оригинале почитать? А то он что-то у меня кроме «Тёмной башни» (да и то только первых двух книг) вообще никак.
Лад, ну папитка не питка. Хотя если советские переводы не пошли — значит, и у оригинала шансов немного.
Хотя переводы, конечно, внушають: сейчас вон дошел до кусочка, о который как-то при перечитывании споткнулся: сидит дама у телека и грызет кукурузный початок — а дальше телега про то, что толстеет и все такое. В оригинале, естественно, початок оказывается popcorn straight from the popper.
Я всё пытаюсь понять, почему весь мир — «Вау!», а я как дурак глазами хлопаю — о чём это они?! 🙂 То ли у меня завышенные ожидания просто… Помню, в предисловии к сборнику рассказов мне обещали, что я теперь буду бояться заходить в собственную ванную. Но когда дело дошло до этого дурацкого пальца, торчащего из сливного отверстия, мне стало смешно и обидно, что меня держат за имбецила тупого.
Или у меня вообще с хоррором отношения не сложились? Сейчас пришло в голову, что надо бы на «Убыре» проверить. Ну прям все говорят, что очень страшно 🙂
Я бы рекомендовал что-то из советских переводов — ту же «Мертвую зону» (она, правда, не страшная ни разу) или, для разминки, «Балладу о гибкой пуле». Безнадежно жуткие у него, например, «Кладбище домашних животных» и «Куджо», но они и самые противные. Мне из страшных «Оно» очень нравится — но это тыща страниц, в которые следует падать осознанно.
А про «Убыра» не верьте. Я, во-первых, не хоррор писал, во-вторых, 80% претензий как раз вполне толстовские — он пугает, а мне не страшно,
Понятно, спасибо 🙂
>>»Кладбище домашних животных» и «Куджо»
Они не противные, как по мне, они тяжело и болезненно врезаются в память, подобно документальным съёмкам казней. _Потому что в них дети_, и роман и повесть эти — не боевики, нет демпфера в виде киноэкшна, как в Безнадёге или Оно.
Ты прав. Именно это — наряду с абсолютной жизненностью самых диких и фатальных реакций персонажей, — меня и прибило больше всего. Противна как раз холодная беспощадность, а не слизь с кишками, проходящие по разряду дела житейского.