Чего он щемит

И чтобы два раза не вставать: за Dead Zone я взялся, забросив чтение нашумевшего, я так понимаю, романа «Жутко громко и запредельно близко» — про вундеркинда, потерявшего отца 11 сентября. Умелый автор, богатая и благородная идея, изобретательный сюжет — при этом удивительно несимпатичное и натужное исполнение. В описаниях и отзывах оптово используются термины «глубокая» «искренняя», «щемящая», «смешная», «нежная», «трагичная» и «изящно построенная история» — я готов согласиться только с последней характеристикой. Впрочем, тут как раз не исключена проблема перевода (хотя приведенные эпитеты относятся именно к русской версии).
Ниасилил.

8 thoughts on “Чего он щемит

  1. Хм. Ничего не могу с собой поделать — выскакивает ассоциация по заглавию: Лимонно-зелёный громкий как спагетти моросящий динамитом день.

  2. Читал на английском. Книга понравилась. Возможно, что все таки перевод. Хотя по «Полная иллюминация» ситуация такая, что фильм понравился больше чем книга.

    • Тональность перевода меня как раз насторожила. Как-то она очень старательно ориентируется на советские идеалы 60-х, в первую очередь на извод и лексический корпус райт-ковалевского «Над пропастью во ржи» — все эти «путаться» вместо fuck итыды. Это мило и традиционно, но мальчик в результате вышел совсем оловянный.

    • зашла чтоб написать, что мне страшно понравился фильм по «Полной иллюминации», а расхваленную книгу с огромным трудом осилила.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *