РИА «Новости» сообщает:
«В недавно изданном первом переводе истории про Винни-Пуха на белорусский язык знаменитый медвежонок получил имя Вiня-Пых, сообщил РИА Новости издатель и переводчик Виталь Воронов. Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька».
Не менее интересен такой пассаж:
«Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено».
На закуску:
«Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум», — сообщил переводчик.
у меня в детстве была красивая книжка про Робинзона Крузо на белорусском языке. И именно по-белорусски я про этого Крузо впервые читал. Потом, когда брался за русский вариант, мне всегда не хватало панчох, тузінаў хусцінак и прочего белорусского. Так и не знаю русскоязычного Робинзона.
и вот из той же оперы: http://www.oz.by/books/more1040107.html.
Классно.
В моем русскоязычном детстве места татарским книжкам не было — только народные байки и журнал «Чаян» читал в меру сил. Впрочем, татарские варианты «Обитаемого острова» и «Всадника без головы» перетолмачивались не с оригиналов, а с русского перевода. И, боюсь, положение изменится очень нескоро.
Но все-таки интересно, почему Кролик — Трус?
да потому что заяц, наверное. 🙂
В юности меня потряс какой-то охотничий рассказ о том, что какие-то крупные хищники в каких-то условиях (не помню) обходят зайцев стороной на том основании, что русак умеет падатт на спину и фигачить задними лапами так, что рвет нападающему пузо в клочья. Был впечатлен.
ну да, правильнее, наверное, было бы — Трусік. да і Пятачок — Парсючок.
В сообщении агентства, видимо, просто опечатка. Но уж что забавно, то забавно.
Прикольно. 🙂
я очень тоскую по книжке Виктора Близнеца «Женя и Синько». Там был перевод с украинского. Подозреваю, что на украинском «Бен, у тебя аппендицит в голове» звучит гораздо смешнее, чем на русском. 🙂
всё в том же детстве читал мемуары партизанского генерала Фёдорова по-украински, толстенный такой томище. и тоже русский вариант не дочитал — скучно.
А я по-украински раз в жизни читал, в крымском пионерлагере, изнывая с тоски. Библиотека была скудной, взял детский фантроман в надежде легко одолеть. Не одолел, конечно, но первую фразу до сих пор помню: что-то типа «Мамо, папо, ми летимо на Венеру!»
шёпотом
а bvi говорит, что читает чуть ли не на десятке языков. иззавидовался.
Re: шёпотом
Ну, БВИ — это ж вселенский разум. Куда уж нам уж.
http://wowik-botoce.livejournal.com/2180.html?thread=3204
Книга не та, но общее впечатление об авторе в оригинале составить можно.