29 декабря 2024
Сервис "Яндекс Книги" объявил о выходе в первой половине 2025 года фантастико-приключенческого книжного сериала Шамиля Идиатуллина "Смех лисы"
10 декабря 2024
Переиздание дебютного романа Шамиля Идиатуллина (писался как "Rucciя", впервые напечатан как "Татарский удар") выйдет в начале 2025 года, через 20 лет после первой публикации, в издательстве "Альпина. Проза" под названием "Мировая"
19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
Все новости
А это не цепляет.
(хвастливо) У меня таких еще много.
Есть чем зацепить? )
Есть на чем выдохнуть и снисходительно посмеяться.
>сказал он, оттолкнулся спиной от двери лифта
…и завис в воздухе.
Но-но. У классика «растаял».
Или, как вариант, «и завис в воздухе над проваливающимся полом».
Мужским, ЧСХ.
не, не так
Такоже вспоминаютса детские микроанекдоты про скользкие ступеньпеньпень и «Дяденька, здесь лифт без дна».
Кстати, занятная карикатура. Я был стопроцентно уверен, что выдумал её сам, из головы, а потом оказалось, что на самом деле я видел её (только куда хуже (*скромно*) нарисованную) в сборнике кубинских карикатур и забыл.
¡Venceremos!
Это из жизни? (*с подозрением*)
только первая фраза должна быть «Мне восьмой, а вам?..»
1. Наоборот.
2. Я думал об этом, но по ряду соображений предпочел данный вариант (см., например, резонную реплику Славы Свиридова из фб: «У меня с приятелем был такой случай, он первым напал на этого мужика, а тот всего лишь жил на последнем этаже. Было неудобно.»).
а тот и потом жил на последнем этаже?..
Да. Но не дома.
«Мне восемь, а вам?..»
Мне всего тридцать семь! (с)