Повторенная шутка смешнее вдвое, а новые песни придумывает тот, у кого старые плохие.
Некоторые названия, за последние пять лет выбранные российскими прокатчиками для американских фильмов:
«Мальчишник в Вегасе» (2009) — в оригинале «Бодун» (The Hangover)
«Убийство в Вегасе» (2010) — «Фокусник» (Magic Man)
«Побег из Вегаса» (2010) — «Дотащи его до сцены» (Get Him to the Greek)
«Девичник в Вегасе» (2011) — «Подружки невесты» (Bridesmaids)
«Фортуна Вегаса» (2012) — «Ставь на фаворита» (Lay the Favorite)
«Холостячки в Вегасе» (2013) — «Самая лучшая ночь» (Best Night Ever)
Зато Last Vegas они переделали в «Starперцы».
Так победим.
Чтобы два раза не вставать, напоследок цитата чуть сбоку:
«Киноторговая компания «Вольга» и кинокомпания МОСКИТ объявили о сотрудничестве в области производства художественных фильмов. На 2014 год запланировано начать производство двух полнометражных российских картин — семейной новогодней комедии 11 ДЕТЕЙ УШИНА и молодежной комедии НЕВЕЗУЧИЙ ДЬЯВОЛ.»
Ушина, значит. Одиннадцать друзей. Епонский бок.
Не друзей — а детей! Но-но, никаким плагиатом тут и не пахнет!!!
А знания американской географии у людей ограничены, да.
Тощна! Был неправ, погорячился, попал, как говорится, пальцем в лужу.
Кабы только американской, только географии и только у людей.
Мир ваще несовершенен. Ваш Кэп
Звезду и второй просвет Лилии Ильдаровне.
А первый у меня за что был?
Вам лучше знать, тащкапитан.
Хм, я попробую подумать об этом.
(догадливо) Зафтро!
Да, это они прекрасно извернулись, я тоже порадовался.
В «Бюллетене кинопрокатчика» хороший анализ был — насколько тупая локализация названия влияет на сборы. Выяснилось, что либо не влияет, либо влияет негативно. Но этих клоунов поди удержи.
А разве В джазе только девушки не было самым гениальным переводом Some like it hot?
Шекспир и прочие нейтив спикерс нервно курят.
(мрачно) Шекспир не такой.
Некурящий?
Теперь уже стопудово.
Капле никотина лошади было мало, да.
Вот котина, подумала лошадь мечтательно.
Так топтаный-перетоптаный приём. Кто-то весь такой креативный когда-то посчитал, что книга будет лучше продаваться, если на обложке будет что-то такое, напоминающее… Да и смешно. Ведь смешно? Как не смешно?
И есть у меня подозрение, что креакнули ещё мощнее – что там название, чего мелочиться? Надо чтобы и фамилия автора напоминала.
Надо Хейсу назло кодекс составить: в названии детского фильма должно быть слово «приключение» и восклицательный знак, в комедии — слово «реальный» и только что устаревший жаргонизм, в боевике — «забойный», в хорроре — «смерть», «дьявол» , «роковой» или любое латинское слово. А потом, как в анекдоте, пронумеровать эти слова и выпускать фильм с кодом на афише: 2-6-1. И будет всем щасье.
Нет ли в слове «приключение» разжигания авантюризма?
Боюсь, в нем даже аглицкая малоцензурщина есть. Страшное слово, страшное.
надо так:
http://umab-c-pex.livejournal.com/97305.html?thread=363545#t363545
Бингоу-гоу!
ну, они прост оперевели, и решили, что названия «Надвисание», «Волшебный человек», «Отдайте его грекам», «Горничные невесты», «Положите фаворита», «Лучшая ночь всегда2 будут плохо приняты зрителями
Нам тут хиханьки, а ведь так все и было.
А у нас везде Вегас, это раз
Пользователь сослался на вашу запись в записи «А у нас везде Вегас, это раз» в контексте: […] Оригинал взят у в А у нас везде Вегас, это раз […]
а в фэнтези-книгах везде «Кто-то и волшебная фигня»
The Hound of Rowan перевели как «Пес-оборотень и колдовская академия»
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.» (Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского).
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.» (Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого).
«Уста Боромира тронула слабая улыбка.» (Перевод М. Каменкович, В. Каррика).
Boromir smiled.
А Ваня заплакал.