11 ноября 2025
На фестивале "Читка 4.0" "Самым интересным проектом в разработке" признан представленный Lookfilm сериал по книге Шамиля Идиатуллина «Убыр» сценариста и шоураннера Любови Мульменко
16 июня 2025
Аудиоверсия дилогии «Убыр» в авторской начитке доступна в сервисе «Литрес»
7 июня 2025
Роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» стал лауреатом премии "Русский детектив" в номинации "Преступление и наказание: Детектив года"
27 апреля 2025
Вышли электронные версии романа «Мировая», текстовая и аудио (доступны на сайте издательства, в «Литресе» и "Яндекс. Книгах")
11 апреля 2025
Роман Шамиля Идиатуллина "Бывшая Ленина" вышел на турецком языке в переводе Угура Бюке в крупнейшем издательстве Alfa
3 апреля 2025
Книжный сериал Шамиля Идиатуллина "Смех лисы" в исполнении Сергея Гилева стартует в сервисе "Яндекс Книги" 8 апреля 2025
19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
Все новости
Ну как сказать… «В октябре 1985 съезд правящей партии ДПКИ не постановил, что слово «Кот-д’Ивуар» является географическим названием и его не нужно переводить с французского. С тех пор официальное название страны — Республика Кот-д’Ивуар». Так что это всё из того времени. Мне вот интересно, а на английский переводят или как?
Британское содружество со колонии тоже пало под натиском ДПКИ: Although it is commonly known in English as Ivory Coast, the Ivorian government officially discourages this usage, preferring the French name Côte d’Ivoire to be used in all languages.
Страшные люди, короче. Почти как певец, ранее известный как Прынс.
Я даже как-то удивлён, что наши борцы за щастье всей страны не пошли по пути Берега Слоновой Кости и не постановили считать Россию несклоняемой и тэдэ. А то всякие Рашы и прочие обзывалки. Пусть буржуи мучаются. Вот.
Кыргызстану с Сакартвело-Джорджией это не сильно помогло.
Нам, татарам, тоже (удаляюсь, подрагивая плечиками).
Зато есть шанс без ошибок написать. А с котом такого шанса почти нету.