11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
4 июня 2024
Новый роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» доступен в бумажном, электронном и аудиовариантах
20 января 2024
Электронные версии романа "За старшего", текстовая и аудио, доступны на сайте и в приложении "Литрес"
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
5 мая 2023
Электронные версии романа "До февраля", текстовая и аудио, доступны на сайте и в приложении "Литрес"
15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
Есть ещё Иван Форпатрил, принц Серг Форбарра и куча других персонажей.
Ага, мне уже объяснили.
«Он русский, это многое объясняет».
Барраярский цирульник.
Твоя первая строчка была первым вариантом зага данного поста. Но я решил поумничать. Извенити.
приставка Фор — на самом деле «Вор». По слухам, Барраярская элита формировалась из воров в законе 🙂
Форкосиган-Вашнуй, столица графства на самом деле — Вор-Косыгин-Важный
А графы, как я понимаю, от count — считать, держатели воровского общака.
Население Барраяра этнически частично русские, частично англосаксы, частично — греки и русский субстрат там очень сильный.
Думаю, переводчики сознательно уклонялись от русификации — по той же причине, по которой Буджолд ее ввела.
>>Думаю, переводчики сознательно уклонялись от русификации — по той же причине, по которой Буджолд ее ввела.
Там местами есть непереводимые фамилии. Например посол Vorobev. Разумеется это Воробьёв, но по сюжету он фор и имеет соответсвующую приставку, т.е. его фамилия будет Обьёв. Некрасиво.
Там много таких тупиков и ошибок. Но из них можно было выбраться так или иначе. А не превращать Ludmilla Droushnakovi в нелепую Люймиллу Друшикко.
Чума.
На этом фоне и версия, согласно которой Барраяр назван в честь Берии, выглядит вполне правдоподобно.
Как говорит сама Буджолд, приставка Vor- («Фор-«) появилась по аналогии с немецким von («фон»), а на сходство с русским словом «вор» ей указали уже русские читатели.
Графы, опять же, как говорит Буджолд, — от слова «графа» (графа в бухгалтерской книге).
Это, если я правильно помню, из её статьи «Ответы» (книги сейчас под рукой нет, но вечером проверю).
А ваши сведения — откуда?
про «воров» — от фэнов 🙂
Но вот что до «графа» то ведь это в русском переводе говорит не Буджолд, а Майлз Форкосиган. Как мне кажется, в английском-то графов никаких нет. Значит, либо они все «коунты», и тогда это реконструируется из «счета», либо они «графы» — и тогда сохраняется русский титул. Английской версии у меня нет, но можно посмотреть, интересно ведь 🙂
Да, действительно, в статье «Ответы», перевод Т. Л. Черезовой. Говорит не Майлз, а Буджолд.
«Фор» — просто интересно звучащий слог, напоминающий немецкое «фон».
Титул «граф» возник из бухгалтерского термина «графа». Графы — первые сборщики налогов централизованного правительства и вообще представители власти. (Видимо, в оригинале count как «небританский граф» и как «подсчёт»).
я понимаю, просто этот фрагмент есть в каком-то из Форкосиганских романов от лица Майлза. Кажется, в Комарре, но я не уверена.
Товарищ Буджолд, как и я в детстве, путает членов Политбюро Косыгина и Громыко. У обоих в фамилии «О» и «Ы», оба без седины, оба с тяжелым взглядом. Но товарищ Буджолд путает.
Им можно. Пока.
А я, кстати, мимолетно удивился — когда это Косыгин успел в ООНах позаседать, он же из индустриальных директоров вроде — и дальше поскакал. Позорище. Спасибо.
Ну и Громыко все-таки раза в два поуже был, если мне память не тогось.
а я ведь встречал Буджолд в начале почти что её писательской карьеры. Ну во всяком случае на русский её тогда ещё вроде не перевели. В 1992 году, в Марионе (Огайо), — сидела подписывала первую книжку опупеи в местном молле, в книжном, естественно, магазине… И я такую взял, с автографом. Но ниасилил. И в Москве продал за гроши в букинистическую лавку на Пушкинской… Знал бы прикуп — позже подороже продал бы. До её приезда в Россию — тогда она много понаподписывала 🙂
Папа велел хранить все бумажки (с)
С Друшикко (и с остальными русскими фамилиями) у переводчиков особая история.
Если вкратце, заявленная ими логика такова. Русские фамилии для американцев — экзотика. Важно, чтобы и для русского читателя фамилии конкретных персонажей были непривычными, экзотичными, поэтому Друшикко лучше Друшниковой.
То есть это не ляп, а стратегия. Ошибочная или нет — другой вопрос.
Видно, что не ляп, а осознанная глупость. Осуждаю, в общем.
Интересно, как бы эта бригада переводчиков-редакторов с «Заводным апельсином» обошлась.
Не знаю, как эта конкретная команда, но я читал перевод, в котором весь русскоязычный сленг превратили в англоязычный, может ещё и каким-то русским разбавили — не помню. Грубо говоря, devushka превратилась в герлу или герлушку.
Я тоже читал. Этот вариант заслуженно сгинул, а вариант Бошняка (с латинской транслитерацией) останется.
Но эта конкретная команда, боюсь, выбрала бы третий путь — ни нашим, ни вашим, а армию запретить.
они и обошлись. То есть, не эти, а другие, но так же. В русский текст вставили английские жаргонные слова. Получилось хорошо, кстати 🙂
Не согласный я. С обоими (с)
Во-первых, не так уж хорошо — у Бошняка круче. Во-вторых, там хоть выворотку сделали — русский вместо английского, английский вместо русского, — а здесь не пойми чего. По этой логике в «Стартреке» Чехов должен в русском переводе в какого-нибудь Чеккаы превратиться. Чтоб никто не догадался (с)-2.
я не согласна с переводчиками Буджолд, там вообще,видимо, ленивый был перевод, а вот с Заводным апельсином по-моему опыт был удачным.
Тем не менее своей цели они достигли — в смысле экзотики.
И мало что потеряли при переводе — все фэны быстро вычисляют Юриев-Иванов, Косыгина и Семёна Ильина и держат это в уме. 🙂
— Вы что — сразу сообразили? — спросил Бромберг с завистью.
— Да, — сказал Экселенц.
— А вот я — не сразу. (с)
Я только сообразил. Ты, получается, Буджолд стал читать? И как впечатления?
(важно)
Коль четвертую уже читаю, знать, нравится.
Очень хорошо. Остроумно, четко, жестко. Вот именно эта, четвертая часть провисает, но в пределах допустимого. Я для жены давеча пытался сравнение найти, ничего умнее не придумал, чем со Стаутом сопоставить. У того тоже провисы и трюизмы бывали, но такие, каким большинство коллег позавидовало бы.
Не очень понятно, как ты подсчёт частей ведёшь — в порядке написания или по внутренней хронологии, с учётом Этана и Свободного падения или без них… В любом случае, лучшее ещё впереди — Границы бесконечности, Танец отражений и Память.
Я по фантлабу (трегубый виват) ориентировался — там указаны два поздних приквела, а потом с «Осколков чести» стартует собственно сага. Я там же стартовал, прочитал «Барраяр» (кажется — вообще не помню, блин) и «Ученика воина», теперь вот, значить, игры добиваю.
Барраяр — это где Майлзу мешали родиться, и поэтому Корделия принесла в мешочке голову врага.
Видимо, все-таки не читал. Надо.
Молодцы. Убрали русский след из книги )))
Чистильщики-скорохваты.