По просьбе онлайн-версии журнала Maxim составил топ-10 страшных книг. Сам был за это назван автором лучшего романа ужасов. Размышляю.
Новости
11 мая 2026
На Радио России состоялась премьера аудиоспектакля по роману Шамиля Идиатуллина "Бывшая Ленина". Эфир каждый вечер по будням (в 22:10), последняя серия выходит 22 мая
13 марта 2026
На сайте "Полка" вышла огромная статья Шамиля Идиатуллина об истории советской фантастики и посвященной ей книге Алексея Караваева
11 ноября 2025
На фестивале "Читка 4.0" "Самым интересным проектом в разработке" признан представленный Lookfilm сериал по книге Шамиля Идиатуллина «Убыр» сценариста и шоураннера Любови Мульменко
16 июня 2025
Аудиоверсия дилогии «Убыр» в авторской начитке доступна в сервисе «Литрес»
7 июня 2025
Роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» стал лауреатом премии "Русский детектив" в номинации "Преступление и наказание: Детектив года"
27 апреля 2025
Вышли электронные версии романа «Мировая», текстовая и аудио (доступны на сайте издательства, в «Литресе» и "Яндекс. Книгах")
11 апреля 2025
Роман Шамиля Идиатуллина "Бывшая Ленина" вышел на турецком языке в переводе Угура Бюке в крупнейшем издательстве Alfa
3 апреля 2025
Книжный сериал Шамиля Идиатуллина "Смех лисы" в исполнении Сергея Гилева стартует в сервисе "Яндекс Книги" 8 апреля 2025
19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"



>>Я ненормальный, и любимым у меня до сих пор остается роман «Мертвая зона», освоенный четверть века назад в журнале «Иностранная литература»
двое нас:)
хотя на втором месте у меня «Firestarter», освоенная примерно в то же время.
Ага, в «Звезде», кажется. Но она мне сильно меньше понравилась почему-то — хотя идеологически романы очень похожи, так что неудивительно, что для перевода на русский выбрали именно эту пару.
Зона — Впервые на русском: журнал «Иностранная литература» №№ 1-3 1984 г.
Несущая огонь — Впервые на русском: «Звезда», №№ 4-7, 1986 г
2 года разницы:)
Кстати, у «Мертвой зоны» давеча вышел полный перевод. Хотел его взять, посмотрел знаковое место — и не стал.
http://zurkeshe.livejournal.com/289893.html
В новом переводе даже негра не оставили.
я помню, что я его читал. но вот больше не помню вообще ничего. смутное ощущение какой-то детской обиды — испортили..
Для пере-перевода после советских товарищей — я не про культовых Голышева с Галь, а про крепких профи типа того же Таска, — требуется большая и, как правило, неправданная смелость.
у Каганова из страшненького я бы ещё советовал рассказы «Мама Сонним» и, особенно, «Эпос хищника».
(осторожно) Попробую, спасибо.