По просьбе онлайн-версии журнала Maxim составил топ-10 страшных книг. Сам был за это назван автором лучшего романа ужасов. Размышляю.
Новости
11 ноября 2025
На фестивале "Читка 4.0" "Самым интересным проектом в разработке" признан представленный Lookfilm сериал по книге Шамиля Идиатуллина «Убыр» сценариста и шоураннера Любови Мульменко
16 июня 2025
Аудиоверсия дилогии «Убыр» в авторской начитке доступна в сервисе «Литрес»
7 июня 2025
Роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» стал лауреатом премии "Русский детектив" в номинации "Преступление и наказание: Детектив года"
27 апреля 2025
Вышли электронные версии романа «Мировая», текстовая и аудио (доступны на сайте издательства, в «Литресе» и "Яндекс. Книгах")
11 апреля 2025
Роман Шамиля Идиатуллина "Бывшая Ленина" вышел на турецком языке в переводе Угура Бюке в крупнейшем издательстве Alfa
3 апреля 2025
Книжный сериал Шамиля Идиатуллина "Смех лисы" в исполнении Сергея Гилева стартует в сервисе "Яндекс Книги" 8 апреля 2025
19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"



>>Я ненормальный, и любимым у меня до сих пор остается роман «Мертвая зона», освоенный четверть века назад в журнале «Иностранная литература»
двое нас:)
хотя на втором месте у меня «Firestarter», освоенная примерно в то же время.
Ага, в «Звезде», кажется. Но она мне сильно меньше понравилась почему-то — хотя идеологически романы очень похожи, так что неудивительно, что для перевода на русский выбрали именно эту пару.
Зона — Впервые на русском: журнал «Иностранная литература» №№ 1-3 1984 г.
Несущая огонь — Впервые на русском: «Звезда», №№ 4-7, 1986 г
2 года разницы:)
Кстати, у «Мертвой зоны» давеча вышел полный перевод. Хотел его взять, посмотрел знаковое место — и не стал.
http://zurkeshe.livejournal.com/289893.html
В новом переводе даже негра не оставили.
я помню, что я его читал. но вот больше не помню вообще ничего. смутное ощущение какой-то детской обиды — испортили..
Для пере-перевода после советских товарищей — я не про культовых Голышева с Галь, а про крепких профи типа того же Таска, — требуется большая и, как правило, неправданная смелость.
у Каганова из страшненького я бы ещё советовал рассказы «Мама Сонним» и, особенно, «Эпос хищника».
(осторожно) Попробую, спасибо.