По просьбе онлайн-версии журнала Maxim составил топ-10 страшных книг. Сам был за это назван автором лучшего романа ужасов. Размышляю.
Новости
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
4 июня 2024
Новый роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» доступен в бумажном, электронном и аудиовариантах
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
>>Я ненормальный, и любимым у меня до сих пор остается роман «Мертвая зона», освоенный четверть века назад в журнале «Иностранная литература»
двое нас:)
хотя на втором месте у меня «Firestarter», освоенная примерно в то же время.
Ага, в «Звезде», кажется. Но она мне сильно меньше понравилась почему-то — хотя идеологически романы очень похожи, так что неудивительно, что для перевода на русский выбрали именно эту пару.
Зона — Впервые на русском: журнал «Иностранная литература» №№ 1-3 1984 г.
Несущая огонь — Впервые на русском: «Звезда», №№ 4-7, 1986 г
2 года разницы:)
Кстати, у «Мертвой зоны» давеча вышел полный перевод. Хотел его взять, посмотрел знаковое место — и не стал.
http://zurkeshe.livejournal.com/289893.html
В новом переводе даже негра не оставили.
я помню, что я его читал. но вот больше не помню вообще ничего. смутное ощущение какой-то детской обиды — испортили..
Для пере-перевода после советских товарищей — я не про культовых Голышева с Галь, а про крепких профи типа того же Таска, — требуется большая и, как правило, неправданная смелость.
у Каганова из страшненького я бы ещё советовал рассказы «Мама Сонним» и, особенно, «Эпос хищника».
(осторожно) Попробую, спасибо.