Майкл Крайтон
Крайтон, если не ошибаюсь, входит в золотой топ поставщиков литосновы для Голливуда. Точнее, Крайтон болтает ножками на самой макушке этого топа, ведь по его книгам поставили «Юрский парк» с продолжениями. Остальные фигуранты списка типа Гришема и Клэнси таким подвигом похвастаться не могут, их экранизации успешны, но не эпичны. А Кингу, который вне конкуренции, в синематографе просто не прет.
Но для меня Крайтон дорог не этим, и даже не тем, что он последний твердый научный фантаст, если успешных брать.
Для меня он один из мостиков, соединяющих советскую жизнь с нынешней российско-мировой. Забавно до смерти, что автор «Штамма Андромеды», опубликованного в «Библиотеке зарубежной фантастики» в начале 70-х и заслуженно расхваленного решительно всеми, от Стругацких до заскорузлых функционеров (за прогрессивность и мастерство, понятное дело) – так вот, этот автор тот же самый дяденька, славу которого помимо юрских фантужасов укрепили экранизации политтриллера «Восходящее солнце», харрасменттриллера «Разоблачение», зооприключений «Конго» и прочих «Сфер» со «Стрелой времени». Причем и «Штамм», и «Разоблачение» я читал с равным удовольствием.
А потом что-то забросил переводную беллетристику. Но память-то осталась. И вот, значит, когда сын в ходе очередного странствия по магазину обнаружил компьютерную игрушку «Prey» и прискакал просить, я заметил на полке «Рой» Крайтона. Продемонстрировал чаду разворот с оригинальным названием – ну и купил обоих преев. Чтобы, значить, никому не обидно.
Про игру ничего не скажу, тем более, что к Крайтону она вроде бы отношения не имеет. Отпрыск в процессе подвывал чего-то – значит, понравилось. А книга оказалась фирменной крайтоновской – линейный сюжет с нарастающим саспенсом, симпатичные герои, мощные семейные заморочки и очень ясно прописанная научная сторона вопроса, который тюкает героев по мягкому темечку.
На сей раз автор докопался до нанотехнологий. Оказывается, мелкие таракашки молекулярного размера могут собираться хоть в микрокамеру, путешествующую по человеческим артериям, а хоть и в танк. В связи с этим Пентагон дает мегазаказ безответственной компании, та выпускает вошек на волю, вошки собираются в рой, как в мультике про Винни-Пуха, и принимаются хавать все подряд. А то и человека из себя лепят. Жуть, короче. Не зря российские академики, говоря о необходимости научного рывка, активнее всего трындят о нанотехнологиях.
Не скажу, что мне это не понравилось. Но к середине книги я от сюжета как-то устал и дочитывал уже из принципа (концовка вышла профессиональной, но совсем банальной). А самым интересным мне показалась первая полсотня страниц, посвященная мелким проблемам главного героя, которого ни за что вышибли с работы, и теперь он возится с детьми – а жена содержит. Именно и только этот кусок показался мне интересным и интригующим. Это при моей-то нелюбви к мелодраме и бытовым тонкостям. То ли я старый совсем стал. То ли самому Крайтону интереснее писать не про объедание человеческого лица мелкой сволочью, а про то, как супруги на нерве обсуждают, желтые или розовые салфетки лучше купить.
Не дает «Рой» ответа.
Но это жжж явно неспроста.
Как-то я на «Келдыше», в судовой библиотеке, увидел книгу издания (и перевода) приблизительно 1993 г. До сих пор жалею, что не спер, хотя и не смог прочесть. Автором значился Мишель Кричтон (нет, правда), и в предисловии было сказано, что он автор романа «Напряжение Андромеды»…
Как Кричтона его практически все самопальные издательства воспринимали. А чо, написано Crichton, вот и нечего выпендриваться.
А самодельные переводы при наличии классических — отдельная грустная тема. Если уж до сих пор Тома Сойера с Винни-Пухом по-новому переводят… Или ту же Линдгрен взять, у которой в новых, причем самых законных и утвержденных автором вариантах фигурируют Карлссон и Пиппи. Я месяц убил, чтобы детям нормальные советские переводы найти.