9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
а я с удовольствием посмотрел. а с ещё большим удовольствием посмотрел недавно обнаруженного чехословацкого швейка
Наверное, в чешском Швейке все не орут как от запора, да и Водичка объясняет герою всю правду насчет мадьяр, обходясь без захватов за талию.
очарование стругацкой прозы стоит на умолчаниях, а потому визиа.. визиу.. ция, короче перенос на экран ей вообще противопоказан. Только такими же умолчаниями, но на киноязыке, как сделали сокуров и тарковский
У меня на это дилетантский взгляд, мощно изложенный в предисловии к предпоследжнему чертковскому сборнику. И хоть вы меня щипайте — буду настаивать, что сделать приличную экранизацию позволило бы сдержанно-тупое следование духу и букве книги: помещение свободного пацана в СССР 50-х или Австро-Венгрию 10-х — с двубортными костюмами, шляпами, мундирами и блестящими машинками. А эстетика кабуки даже Федора Абрамова остранит по самые помидоры.
а чего книжку жалеть? от книжки ведь не убудет.
Ну да, даже переиздали под сурдину в соответствующей обложке.
Киносудьбу книжки жалко, так скажем.
киносудьба — это уже другая опера. не знаю, добавила ли что нибудь Пикнику экранизация, а вот снобов, изрекающих, что Сталкер — это да, а Пикник всего лишь подстрочник для гения, наплодила великое множество. ей-богу, пусть лучше говорят, какое чудо роман в сравнении с экранизацией, чем наоборот.
примерно так.
Согласный, чо.
Но согласись, что Стругацие так и просятся на экран. И всякий раз получается тотальное опущение.
Вот это несоответствие уязвляет, видимо.
ну да, либо Отель, либо Сталкер. середины нет. как завещал великий Дюма, остаеётся ждать и надеяться.
Найти и перепрятать.
Иэх.
я вот всем и всегда кричу, что в фильме все поработали хорошо.
все претензии — только к одному человеку — режиссёру бондарчюку.
к актёру претензий нет.
Это само собой.