23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
4 июня 2024
Новый роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» доступен в бумажном, электронном и аудиовариантах
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
у меня в детстве была красивая книжка про Робинзона Крузо на белорусском языке. И именно по-белорусски я про этого Крузо впервые читал. Потом, когда брался за русский вариант, мне всегда не хватало панчох, тузінаў хусцінак и прочего белорусского. Так и не знаю русскоязычного Робинзона.
и вот из той же оперы: http://www.oz.by/books/more1040107.html.
Классно.
В моем русскоязычном детстве места татарским книжкам не было — только народные байки и журнал «Чаян» читал в меру сил. Впрочем, татарские варианты «Обитаемого острова» и «Всадника без головы» перетолмачивались не с оригиналов, а с русского перевода. И, боюсь, положение изменится очень нескоро.
Но все-таки интересно, почему Кролик — Трус?
да потому что заяц, наверное. 🙂
В юности меня потряс какой-то охотничий рассказ о том, что какие-то крупные хищники в каких-то условиях (не помню) обходят зайцев стороной на том основании, что русак умеет падатт на спину и фигачить задними лапами так, что рвет нападающему пузо в клочья. Был впечатлен.
ну да, правильнее, наверное, было бы — Трусік. да і Пятачок — Парсючок.
В сообщении агентства, видимо, просто опечатка. Но уж что забавно, то забавно.
Прикольно. 🙂
я очень тоскую по книжке Виктора Близнеца «Женя и Синько». Там был перевод с украинского. Подозреваю, что на украинском «Бен, у тебя аппендицит в голове» звучит гораздо смешнее, чем на русском. 🙂
всё в том же детстве читал мемуары партизанского генерала Фёдорова по-украински, толстенный такой томище. и тоже русский вариант не дочитал — скучно.
А я по-украински раз в жизни читал, в крымском пионерлагере, изнывая с тоски. Библиотека была скудной, взял детский фантроман в надежде легко одолеть. Не одолел, конечно, но первую фразу до сих пор помню: что-то типа «Мамо, папо, ми летимо на Венеру!»
шёпотом
а bvi говорит, что читает чуть ли не на десятке языков. иззавидовался.
Re: шёпотом
Ну, БВИ — это ж вселенский разум. Куда уж нам уж.
http://wowik-botoce.livejournal.com/2180.html?thread=3204
Книга не та, но общее впечатление об авторе в оригинале составить можно.