Фрагменты романа Филипа К.Дика «Eye in the Sky» в оригинале и в неоднократно издававшемся переводе А.Русина:
1. He brightened; enthusiasm returned.
Лицо озарилось огнем энтузиазма, глаза победно заблестели. Со стороны, впрочем, могло показаться, что доктора на пару секунд окунули лицом в начинающий закипать борщ.
2. Edwards demanded.
Полковник аж потемнел лицом, словно кактус, в который впрыснули шприцем чернила.
3. Embarrassed, Edwards began to bluster.
Эдвардс, как гимназистка, у которой неожиданно лопнула на трусах резинка, покрылся красными пятнами.
4. His gray, hard eyes begged to apologize.
Его глаза, больше похожие на медные пуговицы от мундира, просили о снисхождении.
5. A few forms rattled in surprise
Несколько бумажек, словно стайка испуганных птиц, взлетели в воздух…
6. The meeting was breaking up; the conference on Hamilton’s clearance was over.
Остальные чиновники зашевелились, как болотная ряска под сапогом. Стали тоже подниматься и тянуться к выходу. Разбирательство по делу Гамильтона закончилось.
Ну и так далее. Улыбка Боромира, в общем. постепенно заполняла все небо.
Обнаружено фантлабовцем Бексултаном, взято отсюда: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic1483page186
>6. The meeting was breaking up; the conference on Hamilton’s clearance was over.
>Остальные чиновники зашевелились, как болотная ряска под сапогом. Стали тоже подниматься и тянуться к выходу. Разбирательство по делу Гамильтона закончилось.
Но шикарно же?!
за хуцпу плюс стопицот в карму!
«Жизнь и хуцпа» (с)
хорошее, кстати, слово оказалось, я не знал оттенков
«Поняття «хуцпа» в сучасному івриті означає «нахабство». Однак ті, що говорять на ідиші та англійською мовою, не вкладають однозначно негативий зміст в позначену цим поняттям рису. Скоріше, вони розуміють його, як зухвалість, відважність, нахабство, безсоромство, які виходять за межі того, що менш успішні люди вважають за можливе, тим самим відрізняючи успішну людину від неуспішної і дозволяючи долати перешкоди, що здаються непереборними, наприклад, очевидну неправоту».
(укровики)
про инъекции в кактус и прочее — надо бы запомнить.
Но не Дик же.
Мы, переводчики (а кстати, сегодня День переводчика) — народ творческий и даже креативный. Мы любим улыбку Боромира.
Нельзя так просто взять и не полюбить эту улыбку.
Поздравляю!