49 thoughts on “Здравствуй, друг

          • А вот зафрендит он тебя щас здесь или в каком укромном месте — поди, спужаисся? А?

          • ой, не говори

            у него в книжках вон тоже… то гостиница писателя зафрендит, то собачка — мальчика, то клоун — целую кучку детишек, то, скажем, санитарка — другого писателя. И всегда как-то неладно выходит.

          • Я уж не говорю про вариант «герои — писателя» («Темная половина», «Потайное окно» и «Темная башня»). И хоть бы раз кто выжил без потерь.

          • а есть у кого книжка, чтобы было «герои — читатели»?
            ну, кроме как кино «В пасти безумия» и многие кины про «Некрономикон»? Эт кино, а вот чтобы именно книжка такая…

          • Ну дак «Бесконечная история» и всякие новомодные подражания про чернильное сердце.

          • нет, того читателя, который не внутри книжки читатель, а который вообще читатель

          • Ну, до восьми лет любая книжка такая. Далее эти специзделия имеют хождение только по подписке и под надзором нарконтроля со спецслужбами.
            Впрочем,. есть у Савченко рассказ «Жил-был мальчик». Не читал?

          • читал, но я про такую книгу, чтоб не литературный персонаж прочёл книгу и она бы на него воздействовала (тут ещё вот «Недотёпа» Лукьяненко, где книга-ринцесса), а реальный человек, живой…

            впрочем, если такие книги есть, то читателей этих уже нет

    • Дурних нема. Он меня количеством в момент забьет. А потом качеством шлифанет еще останки.

      • ну, я уже писал (это ведь ты напрашиваешься! Напрашиваешься, да?) — если сравнивать, скажем, купол и мобильник с убырами, то я бы голосовал за убыров 🙂

        • Напросился, факт.
          Не надо сравнивать. Надо читать и радоватьса — еси получается. Во-от.
          Я про купол, похоже, так и не прочитаю. И неохота, что характерно. Стар я стал и ленив.
          (И да, я ценю тактичность, с которой ты обходишь другие мои книги, которые, похоже, прочитал).

          • не, мне нравится. Только я щитаю, не надо было убивать президента, а надо было, наоборот, двигаться вперёд и остановиться где-то на мексиканской границе. И СССРNV развалил ты напрасно. Читатель любит хэппи-энд. Вот у того же Кинга детишки… гм… собрались с духом и Оно уконтропупили (а после опять). Это правильно. Или от лангольеров убежали (хотя все там будем). Ну и так далее.

            про убыров речь потому, что кинг же. Кинг не писал о подъёме США с колен, кажется.

          • Дак он только про это и пишет. Возьмем, к примеру «Противостояние». Не говоря уж о «Лангольерах» с «Мобильником».
            Президента не я-с, у меня алиби-с. А энды у меня вполне хэппи, просто что такое счастье — это каждый понимал по-своему.

          • Зло-ой-2.
            Вот тебе за это жоский прынсипиальный вопрос. Паш, я «Дюну,» как большинство людей мого поколения, читал в одном из первоизданий — вот в этом: http://fantlab.ru/edition12043
            В прынцыпе, понравилось, но особых эмоций не вызвало. Ща не помню почти ничего. Вопрос: стоит в правильном (твоем, допустим) переводе читать? Большая ли разница и значим ли эффект позднего припадения?

          • Серия Окупук? (Ocupuc)? Тогда при всей своей скромности скажу, что, наверное, стоит 🙂

            ты бы ещё «Малиновую Дюну» вспомнил

          • ««Малиновая Дюна» вообще была гордостью моей коллекции, но ее взял для написания ругательной заметки в популярном среди фэнов издании «Фэн Гиль Дон» широко (в этих самых фэнских кругах, а теперь и как писатель) известный А. Свиридов, да так и не отдал: еще бы, не книга, а сплошной анекдот. Так что мне придется сейчас ссылаться на его, свиридовские, выписки из этого дивного изданьица (Ереван, 1990). Итак: «Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой». Вот она, жизнь герцогская! Им даже не «груда камней» жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Ну как тут не переехать на Арракис – в песке оно хоть помягче будет… Или: «В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка». «Это был выпуклый шар» (а я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе «впуклые»). «Посмотрю, как ты будешь предлагать цену, когда рука каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь своего сына» (рука поднимается, чтобы вымолить свою жизнь…). «Дрожь пробежала по его багровому шраму». «Повесить ключи здесь была завершающая определенность». «Прыгающая рыба была вырезана из дерева с толстыми коричневыми плавниками» (дерево с плавниками – такая же новость в зоологии, как выпуклый шар – в стереометрии, и даже большая: в конце концов шары действительно все выпуклые, а вот деревья как-то по большей части обходятся без плавников, ног и прочих конечностей). «Отцы наши ели манку в пустыне», – поет Халлек. Правильно: а еще гречку, перловку и овсянку. Это ведь тоже беда – переводчики настолько фатально не знают Библии, что не узнают даже самые расхожие к ней отсылки; что уж говорить о точных цитатах, которых у Герберта пруд пруди (да и вообще англоязычные авторы любят библейские аллюзии). «Интересно, сколько здесь “же”? Как-то тяжеловато! – Девятнадцать по справочнику». (Уж что тяжеловато, так тяжеловато. 19g – значит, 19 нормальных (земных) сил тяжести, то есть при весе в 60 кг бедняга рабочий, прибывший на Арракис, вынужден тащить на себе дополнительный груз в 1080 кг!). Или, наконец, описание дистикомба-стилсьюта: «Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах». Ну и так далее, от страницы к странице – ОТ трех (не менее!) фактических ошибок и ОТ восьми опечаток на страницу. Но это бы полбеды – оставайся все это безобразие в одной книжонке в бумажной анилиново-малиновой обложке на скрепках. Радость коллекционерам нелепиц, и все. Беда в том, что едва ли не все последующие «Дюны» использовали этот же самый перевод, более или менее отредактированный. Причем, увы, скорее менее, чем более. Обыкновенно, увидав на лотках очередную «Дюну», я открывал сразу первую страницу и если встречал знакомую фразу про камни, в которых ютились Атрейдесы, далее уже не смотрел. Тот же перевод, к примеру, только чуточку подредактированный, был использован в «голубой Дюне» издательства «Осирис». Правда, «выпуклый шар» стал «круглым шаром», что в общем-то ненамного лучше. (Или подчеркивается, что в отличие от большинства планет, которые по форме есть не шары, но геоиды, Арракис был-таки совсем-совсем круглым?) Тяготение на Арракисе у них не «19 же», а «19 единичек». Ну и по мелочи: возник, например, пистолет со «статистическими зарядами». Это значит – статическими».

          • О, это ото всего.
            (убежденно) Вы просто ненавидите все армянское.
            Круто, чо. Получается, примерно это я и читал. И, получается-2, я крут не менее. Воу-воу.

          • Вы просто ненавидите все армянское

            неправда, ботинки у них хорошие, да ещё, пожалуй, бронеходы коньяк у них очень вкусный, и варенье из грецких орехов

          • (дипломатишно) Варенье да. И Мкртчян с Саакянцем еще!

          • Получается, примерно это я и читал

            «В прынцыпе, понравилось, но особых эмоций не вызвало».

            а я вот ржал 🙂

          • Я «Осирисов» подряд читал, там не до ржаки — сиди в каждом абзаце семантикой жонглируй, пока смысл не забрезжит.

          • у Нового перевод был ничего (но мой МНЕ нравится больше 🙂 — не помню, кто издавал

          • (одобрительно)

            Умные все стали, Сталина на вас нет (на мне, впрочем, тоже).

          • я знаю —

            а президента Махдиева ты за алкоголь, «это про то, что нельзя из пыли ягоды немытые есть» (ц) Оська

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *