Факт, оказывается, широко известный, а я вот только сейчас узнал — и бегу рассказывать.
В отечественном фильме «Собака Баскервилей» сэр Генри в исполнении Никиты Михалкова откровенно жовиален, эксцентричен и глуповат, грядущий Бесогон как есть. Яркий типажный пример вмонтирован в первую же сцену с участием героя — ну все помнят, про ботинки:
«Сэр Генри: – Нет, вы не подумайте, что мне жалко, джентльмены. Просто я только вчера купил их на Стрэнде и даже ни разу не успел надеть.
Ватсон: – Вы выставили за дверь новые ботинки?
Сэр Генри: – Нет… Они были просто светло-коричневого цвета. Я не очень люблю этот цвет, и поэтому оставил там записку, чтобы их помазали чёрной ваксой. Ну, чёрные чтоб были.
Ватсон: – Но почему вы не купили чёрные ботинки?
Холмс: – Почему, сэр Генри?
Сэр Генри: – А… А… Что в этом странного? К чему вы клоните? Что вы хотите этим сказать, доктор Ватсон? А?»
В классическом переводе Волжиной 1948 года странность такого поступка не выпячивается, но и не скрывается:
«- Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
— Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой.»
Первый русский перевод Ломиковской (1902 год) вовсе отказывает сэру Генри в чудаковатости, хотя без ваксы обойтись не может:
«- Если вы ни разу не надевали этих сапог, то зачем же вы их выставили для чистки?
— То были дубленые сапоги, и они не были покрыты ваксою. Вот почему я их не выставил».
А вот сэр Артур, который Конан Дойл, смог. Оригинал цитируемого фрагмента:
«»If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?»
«They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out.»»
Словом, истинный сэр Генри оказался не забавником с причудливым отношением к фактору цветовой дифференциации, а вполне разумным господином. Но реабилитации в русском смысловом поле он дождался лишь сто с лишним лет спустя после рождения на свет: лишь с этого года в русских переизданиях (одном подарочном и одном электронном ) диалог дается в корректном виде и с поясняющей сноской:
«– Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
– Они были из дублёной кожи и нуждались в полировке*. Вот почему я их выставил.
* Ботинки сэра Генри были жёлто-коричневого цвета, сшиты они были не из лакированной кожи, а из обычной некрашеной телячей кожи красного дубления (из опоека или юфти), которая с гладкой внешней стороны обладала матовой поверхностью. Поэтому для придания ботинкам блеска требовалась полировка. Чаще всего ботинки имели лакированный носок и опойковый или даже лайковый верх – возможно, такие ботинки не полагалось лощить целиком, оставляя контраст между сверкающим носком и матовостью остального ботинка.»
Жалко, конечно.
«Лю-до-чка!» Наш сэр Генри все равно наикращий.
Дак а я про чо.
И наши доктор Ливси с капитаном Смоллетом, ясен пень, тоже.
Наш советский сэр Генри мне больше нравится. Особо до той поры, пока он не влюбился: он как-то сразу для меня поскучнел. И зачем переделывать душку сэра в правильного и скучного господина?
И продолжаю зззудеть:
Я не знала слова «жовиальный», но оно зацепило меня не только этим, но и тем, что я собралась уж было придраться (обрадовалась, хотела припомнить тебе Дитмара Эльяшевича:)) мол после Ж надо бы букву Ё ставить, как в словах ЖЁЛУДЬ, ЖЁРДОЧКА, ЖЁРНОВ… Но посмотрела в словарь. А нет, жОвиальный, всё правильно. И потом я вспомнила другие ЖО.
К тебе не придерёшься.
Да сэр Генри только наш и существует, в остальных версиях он пустое место, в лучшем случае лопух с ушами (см. сериал BBC, где серия про собаку — одна из двух неудачных).
Дитмар Эльяшевич всех сильней! Всех сильней и уд_пробел_алей!
Уже алею.
Темную алею, это важно, уточнил бы тов. Бунин.
А по мне, Шкловский сэра Генри лучше сыграл. Он сделал образ, а не коммическую репризу а-ля Михалков.
Я имею в виду телеспектакль с Волковым
и «радисткой Кэт» из Штирлица — Градовой.
http://tfilm.tv/33437-sherlok-holms-sobaka-baskerviley.html
А вот Лев Круглый там отвратителен. — Переигрывает на все 100.
Да и Кайдановский в своей «малохольности» страшноват. «Этот — может»(с) /как в том анекдоте про Ленина и бритву/.
Кайдановский малахольности с большей или меньшей примесью брутальности всю дорогу держался, тем и славен.
Спасибо за ссылочку, любопытно. Но надо иметь в виду, что весь масленниковский цикл — более-менее комическая реприза и оммаж чему-то старому-доброму-наивному. Такому подходу глубокие образы мешают — топят-с.
Я на этом моменте (в книге, кстати) начала его подозревать.
Да, я читала, не зная, кто убийца!
А кто? Садовник, поди?
(шепотом) Собака!
Снупи, песик Мортимера? Я сразу его заподозрил — по инфернальным следам клыков на трости.
Главное — чтобы никто не вспоминал про рецидивиста Сэлдона. Пусть считается погибшим, лучшее алиби.
а нефиг было издавать на болотах странных звуков!
Английская кухня, увы-с, тем более остывшая.
моя кума рассказала, что как-то нашла на подоконнике в офисе «Анну Каренину» и решила наконец асилить. Асилила и возмутилась: никаким паровозом в финале не пахло, просто Анна уехала с Вронским в деревню или что-то вроде. На работе поделилась возмущением с коллегами: это киношники паровоз вставили для жалостности же, а у Толстого хэппи-энд.
Ну а через день она и второй том обнаружила.
Любопытно, кто их туда подкладывал.
Сережа Каренин.
Наши люди башмаков в коридор не выставляют! Знают, что сопрут.
Котеге, опять же.
Наш ответ на их собачку.
Собачки, кстати, тоже ответоспособны вполне.
А где собака Баскервилей?
Ее съела жаба Баскервилей, сэр!
Вот теперь ты понимаешь, как создавались народные произведения, и какой образ Ильи Муромца был у первого сказителя
Давно понимаю: http://idiatullin.com/essays/v3/
интересно. спссибо
Ага, сам восхитился.
А! Так вот оно в чём дело. А то мне с детства, когда я читал Конан Дояля в «классическом» переводе, всё покоя не давал этот момент. Из-за него я даже стал подозревать сэра Генри во всех смертных грехах…
С одной стороны, это и неплохо — в детективе ложные следы лишними не бывают. С другой — можно радоваться тому, что перевод таким вот не оказался: http://zurkeshe.livejournal.com/485750.html
вот ана — чушь рускава езыка негро-пушкина и маряко-даля: кремом сапаги ни чистют — а мажут!
вот и весь славарь страшна Далекий ат дийсвитильности. Инорода.
Повторяем: «Сэр Генри: – Нет… Они были просто светло-коричневого цвета. Я не очень люблю этот цвет, и поэтому оставил там записку, чтобы их помазали чёрной ваксой.»
Жалко, да
Зато мы по сколько-то лет с этой радостью прожили.
бесогон заказал статью?
Надеюсь, нет.
БОюсь спросить, но спрошу: а на что может намекать неприязнь к светло-коричневому? Обамы ещё на горизонте не было…
Я бы подумал просто: режиссёру был нужен хронометраж для работы мысли гениального Ватсона и нашего лучшего знакомства с сэром Генри. И — не пропадать же времени впустую — заодно растолковать нам то, что сэру Артуру растолковывать не требовалось, что не с ноги сэру дефилировать в охристых тан-бутсах.).
К невинным крошкам брауни, поди.
Я полагаю, Масленников прогонял текст с актерами, все хором споткнулись на Paint it black (c) и принялись фантазировать на тему американского чуда. Хорошо получилось, чо.
надо было за кадром пустить «наутилусов» — дескать, «кто-то решил, что война, и покрыл меня чёрным».
Ага, чтобы набежал тов. Джаггер с зазубренным цопирайтом.
Откуда такие глубокие познания в кожевенно- обувной области. Термин лощеные ботинки — выбил из седла.
По ссылке спросите, там состав команды исследователей перечислен.