На самом интересном месте

Прекрасный переводчик Доброхотова-Майкова обмолвилась на сайте Лаборатории фантастики, что любая профессиональная дискуссия после третьей рюмки съезжает на тонкости передачи английского слова на букву f. Народ поинтересовался, какие еще темы волнуют профессионалов. Екатерина Михайловна ответила:
«Ну… последний раз на переводческой конференции был такой разговор:
Дело происходило в пансионате, девушка, которая часа в два ночи ушла спать, спрашивает за завтраком:
— О чем вы говорили, когда я ушла?
— О запятой перед тире.
— Блин! — сказала девушка. — Вечно самые интересные разговоры бывают без меня!»

12 thoughts on “На самом интересном месте

  1. мнээ.. прошу прощения, а где ее там искать? урлом не поделитесь?:)
    и с наступившим, да:)

        • Дык. Бесценный ресурс для переводчика с русского. Не во французско-русских же словарях искать новые русские слова и идиомы.

          • Попалась мне как-то история про (кажется) американца или австралийца, который в рвении изучить русский язык, приехал в Россию, во Владивосток. Учился, учился… И неплохо у него получалось, словарный запас и всё такое. А преподаватель русского, чем дальше, тем меньше им был доволен. Всё морщился и качал головой. Потом поинтересовался, а где, собственно, живёт его ученик – в общежитии или снимает квартиру. Оказалось, что в общежитии. Сам захотел – общение с носителями языка, культуры и тэдэ. Нюанс – в общежитии, как назло оказалось много корейцев. Так что этот американец-экстремал сносно говорил по-русски, но с сильным корейским акцентом.
            Не знаю, может быть и байка (:))
            А за Стивенсона – поклон нижайший!

    • Нах, очевидно, не идут, в связи с нераспространенностью литературного использования. А тем-то полно, я думаю. Достаточно вспомнить письмо японского переводчика из «Хромой судьбы» — оно близко к тексту воспроизводит подлинное письмо, полученное АНС в конце 70-х.

      • Да понятно, что есть о чём. Я, кстати, тоже «Хромую судьбу» вспомнил. Навскидку что-то похожее и не нахожу.

  2. Эх, всегда жалел, что не kdm Гибсона переводила 🙂

    Хотя у неё тоже забавные мелкие ошибки случаются. Помню, в «Криптономиконе» пару раз очень смеялся.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *