Шикарный пример guilty pleasure, великолепно и абсолютно бесстыже сделанный на холодном лютом кураже фильм. Люблю такое.
Новости
29 декабря 2024
Сервис "Яндекс Книги" объявил о выходе в первой половине 2025 года фантастико-приключенческого книжного сериала Шамиля Идиатуллина "Смех лисы"
10 декабря 2024
Переиздание дебютного романа Шамиля Идиатуллина (писался как "Rucciя", впервые напечатан как "Татарский удар") выйдет в начале 2025 года, через 20 лет после первой публикации, в издательстве "Альпина. Проза" под названием "Мировая"
19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
Я добрый католик, но приехал сюда со своим чернокожим дружком-иудеем, работающим в абортарии. Слава Сатане и приятного вечера, сэр.
О. А это так запомнилось, или в дубляже именно «добрый» было? Оригинал-то вообще элегантен: «I’m a Catholic whore, currently enjoying congress out of wedlock with my black Jewish boyfriend who works at a military abortion clinic. Hail Satan, and have a lovely afternoon madam.»
Цитировал близко к оригиналу.
Задумался было, а как перевели итоговое обещание принцессы ГГ, но тут же и одумался. Лучше не знать, ей-ей.
Нейтрально: «мошна и в садницу».
Ыы. Не соврали.
посмотрел — там «верующий».
Ага. На скрепы замахнулись. Ущте-ем.
Шикарная формулировка))
(осторожно) Которая? Которая сабж? (Напыживаясь) Да-с.
ну вот эта: «Шикарный пример guilty pleasure, великолепно и абсолютно бесстыже сделанный на холодном лютом кураже фильм».
Мне очень нра!))
(застенчиво рдею).
В фильме, собственно, одна радость — Фёрт. Всё остальное «ну ничё так».
А мопсик?!
Мопсик — это почти Эллочка. Пусть его членам профсоюза выпишут.
отлично сказано.
я смотрела в кинотеатре, мне показалось, ко всему прочему, еще и хорошо переведено, особенно с гопниками переводчик оторвался:)
Это радовает. Я-то в оригинале (и с субтитрами, ибо языков не знаю) смотрю из недоверия не столько к переводчикам, сколько к озвучивальщикам.