Аппетитная попка русского перевода

Стивен Кинг, роман «11/22/63», строка из оригинала:
«And the jeans, I must say, looked good on her. She had long, long legs. Not to mention just enough junk in her trunk.»

Официальный перевод Виктора Вебера:
«И джинсы, должен отметить, отлично на ней сидели. Само собой — длинные, длинные ноги и аппетитная попка.»

И так на каждом шагу.
Придется все-таки доучить английский и завязать с чтением переводов. Вульгаризация — слишком широкое и заразное явление. Параллельное чтение не спасает, сил больше нет аппетитные попки терпеть.

39 thoughts on “Аппетитная попка русского перевода

  1. С переводом фильмов та же фигня, коллега.
    Поэтому смотрю все, за исключением Альмадовара и Феллини, на языке оригинала))

    • Дак я даже кетайцев строго с субтитрами смотрю. Надо не только смотреть, но и слышать фильм так, как режиссер задумал.

          • Есть, конечно, такие фильмы, как Мел Гибсон снимает. Если ты про них говоришь, про Апокалипто всякие со Страстями Христовыми — тогда да, мои сомнения беспочвенны.

          • Еще Кубрик есть, например. Или мощный старик Бекмамбетов, который личными руками рисовал дозорам субтитры для мерканского проката.
            Впрочем, любому заграничному режиссеру хватит пяти минут страстного российского дубляжа (с придыханиями, мычанием и загадочными интонациями), чтобы стать титловым фанатом.

          • Можно просто видеть в российском дубляже особый жанр. Ну, вот как «стёбные» переводы Гоблина, которые самым наглядным образом представляют очевидный факт: перевод никогда не равен оригиналу. Поэтому если смотреть, то — только оригинал, и только в том виде, в котором его смотрит целевая аудитория. С полным включением в её культуру и быт. Проще говоря, для того, чтобы полностью понимать американские фильмы, нужно родиться и вырасти в Америке. Китайские — в Китае, индийские — в Индии, и т.д. Всё остальное — трусость и полумеры.

    • Не знаю. Сходу банальности выскакивают: «багажник битком», «достойная корма», «было что обтягивать» — в общем, на месте переводчика я бы подумал. Хорошо, что я не переводчик, нехорошо, что переводчик не думает.

      • Украинский вариант:
        » І джинси, мушу сказати, на ній сиділи гарно. В неї були довгі, довгі ноги. Не кажучи вже про порядно звабний задок.»
        ^^

        • Во. И по-русски так же надо: «звабний задок». Или из болгарского: «Да не говорим за извивките под кръста».

  2. junk in trunk — звучит красиво, но мой словарь молчит:( героин в трусах, как пить дать. Всё не то, чем кажется.

  3. я очень терпима к бездарностям переводов до тех пор, пока не начинаю думать, что они сделали, например, с Библией… сколько там за века скопилось аппетитных попок и, не побоюсь этого слова, невообразимых жоп.

    • Дим, я честно пытаюсь, вот эту книгу, например, в оригинале и начал. Но устаю — а хочется ведь побыстрее.
      Я лет до 25 по-английски ни слова не знал, буквально (названия фильмов не в счет), потом прочитал несколько самоучителей, но о серьезном владении говорить невозможно — дыра на дыре.

  4. Ну не так уж всё плохо, как мне кажется. Есть и достойные переводы — тот же Стивенсон, переводчица Доброхотова-Майкова. «Анафем», скажем, я в оригинале ниасилил.
    Но выбирать надо тщательно, конечно, это да.

    • Да это понятно — ни Стивенсона, ни Аткинсон или Бэнкса, ни Фолкнера с Уорреном я сроду в оригинале ниасилю, и спасибо что были, есть и будут гении перевода Голышев, Гузман, Доброхотова-Майкова, Грызунова, что их немало, и что переводят они преимущественно отличные книги, являясь дополнительным маркером.

  5. Я читаю иностранные книги на своём андроиде, программа FBReader. Эта программа умеет интегрироваться с некоторыми словарями, в том числе с Offline Dictionary (бесплатный, берётся на АндроидМаркете или как он там теперь называется, Гугл Плей, что ли). В OfflineDictionary в том числе входит наш англо-русский Мюллер и ещё какой-то англо-русский, составленный иностранцами, который, если не считать смешных слов типа «рычащийся» и «надоеденный» тоже вполне себе ничего.

    Ну и вот, теперь это просто праздник каждый день. Любое незнакомое слово — прижать пальчиком — всплывает словарь и показывает перевод не отходя от кассы. Такой кааайф! Я теперь Прэтчетта перечитываю. Когда читала в оригинале в первый раз, узнала, про что эти книжки и что в них происходило. Теперь я знаю — КАК происходило. Оказывается, Терри Прэтчетт — это нихт хихи-хаха и очень хороший писатель! 🙂

    • На Киндле есть такая же штука, функционал более громоздкий из-за кнопочности управления, но в целом я без нее читать по-английски и не начал бы. Андроид ща осваиваю, тоже попробую, спасибо.

      • Я не так давно чуть было не завела себе L-буку с тачскрином — из-за ABBYY словаря, который, вроде бы, входил в комплект. Но тут как раз андроид случился, так что украинцы пролетают 🙂

        А киндлов даже даром в руки не возьму, потому что DRM suxxx.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *