19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
С переводом фильмов та же фигня, коллега.
Поэтому смотрю все, за исключением Альмадовара и Феллини, на языке оригинала))
Дак я даже кетайцев строго с субтитрами смотрю. Надо не только смотреть, но и слышать фильм так, как режиссер задумал.
О, об чем и речь.
А разве режиссёр задумывал показывать фильм с субтитрами? Сильно сомневаюсь.
Зря.
Есть, конечно, такие фильмы, как Мел Гибсон снимает. Если ты про них говоришь, про Апокалипто всякие со Страстями Христовыми — тогда да, мои сомнения беспочвенны.
Еще Кубрик есть, например. Или мощный старик Бекмамбетов, который личными руками рисовал дозорам субтитры для мерканского проката.
Впрочем, любому заграничному режиссеру хватит пяти минут страстного российского дубляжа (с придыханиями, мычанием и загадочными интонациями), чтобы стать титловым фанатом.
Можно просто видеть в российском дубляже особый жанр. Ну, вот как «стёбные» переводы Гоблина, которые самым наглядным образом представляют очевидный факт: перевод никогда не равен оригиналу. Поэтому если смотреть, то — только оригинал, и только в том виде, в котором его смотрит целевая аудитория. С полным включением в её культуру и быт. Проще говоря, для того, чтобы полностью понимать американские фильмы, нужно родиться и вырасти в Америке. Китайские — в Китае, индийские — в Индии, и т.д. Всё остальное — трусость и полумеры.
И костыли для хлюпиков, говорили умные люди: http://zurkeshe.livejournal.com/404668.html?thread=3727548#t3727548
А как бы вы перевели «junk in her trunk»?
Не знаю. Сходу банальности выскакивают: «багажник битком», «достойная корма», «было что обтягивать» — в общем, на месте переводчика я бы подумал. Хорошо, что я не переводчик, нехорошо, что переводчик не думает.
Украинский вариант:
» І джинси, мушу сказати, на ній сиділи гарно. В неї були довгі, довгі ноги. Не кажучи вже про порядно звабний задок.»
^^
Во. И по-русски так же надо: «звабний задок». Или из болгарского: «Да не говорим за извивките под кръста».
junk in trunk — звучит красиво, но мой словарь молчит:( героин в трусах, как пить дать. Всё не то, чем кажется.
Джанки из Коннектикута, как минимум.
Эти джанки лезут в транки
В них сидят солдаты-панки
Давят головы как банки
Чтоб набрать небесной манки.
вместо манки там — снежок
выходить тебе, дружок
Когда я слышу слово «вебер», я хватаюсь за грёбаный ган.
Бен?
Да практически за любой ган.
Разрешены все захваты (с)
я очень терпима к бездарностям переводов до тех пор, пока не начинаю думать, что они сделали, например, с Библией… сколько там за века скопилось аппетитных попок и, не побоюсь этого слова, невообразимых жоп.
— А сколько у нас жоп?!
— Читыри!
— 330!
— каждому.
…свое.
«A new monk arrives at the monastery. He is assigned to help the other monks in copying the old texts by hand. He notices, however, that they are copying copies, and not the original books.
So, the new monk goes to the head monk to ask him about this. He points out that if there was an error in the first copy, that error would be continued in all of the other copies. The head monk says, «We have been copying from the copies for centuries, but you make a good point, my son.»
So, he goes down into the cellar with one of the copies to check it against the original. Hours later, nobody has seen him. So, one of the monks goes downstairs to look for him. He hears sobbing coming from the back of the cellar and finds the old monk leaning over one of the original books crying. He asks what’s wrong.
«The word is celebrate not celibate,» says the old monk with tears in his eyes. «
вот-вот)
http://fantlab.ru/blogarticle5226
давно пора.
Дим, я честно пытаюсь, вот эту книгу, например, в оригинале и начал. Но устаю — а хочется ведь побыстрее.
Я лет до 25 по-английски ни слова не знал, буквально (названия фильмов не в счет), потом прочитал несколько самоучителей, но о серьезном владении говорить невозможно — дыра на дыре.
да, это достает поначалу. но страдать по-любому придется: либо от медленного чтения в оригинале, либо от дурных переводов.
Yep. Ну и выбор кагбе очевиден.
Ну не так уж всё плохо, как мне кажется. Есть и достойные переводы — тот же Стивенсон, переводчица Доброхотова-Майкова. «Анафем», скажем, я в оригинале ниасилил.
Но выбирать надо тщательно, конечно, это да.
Да это понятно — ни Стивенсона, ни Аткинсон или Бэнкса, ни Фолкнера с Уорреном я сроду в оригинале ниасилю, и спасибо что были, есть и будут гении перевода Голышев, Гузман, Доброхотова-Майкова, Грызунова, что их немало, и что переводят они преимущественно отличные книги, являясь дополнительным маркером.
Я читаю иностранные книги на своём андроиде, программа FBReader. Эта программа умеет интегрироваться с некоторыми словарями, в том числе с Offline Dictionary (бесплатный, берётся на АндроидМаркете или как он там теперь называется, Гугл Плей, что ли). В OfflineDictionary в том числе входит наш англо-русский Мюллер и ещё какой-то англо-русский, составленный иностранцами, который, если не считать смешных слов типа «рычащийся» и «надоеденный» тоже вполне себе ничего.
Ну и вот, теперь это просто праздник каждый день. Любое незнакомое слово — прижать пальчиком — всплывает словарь и показывает перевод не отходя от кассы. Такой кааайф! Я теперь Прэтчетта перечитываю. Когда читала в оригинале в первый раз, узнала, про что эти книжки и что в них происходило. Теперь я знаю — КАК происходило. Оказывается, Терри Прэтчетт — это нихт хихи-хаха и очень хороший писатель! 🙂
На Киндле есть такая же штука, функционал более громоздкий из-за кнопочности управления, но в целом я без нее читать по-английски и не начал бы. Андроид ща осваиваю, тоже попробую, спасибо.
Я не так давно чуть было не завела себе L-буку с тачскрином — из-за ABBYY словаря, который, вроде бы, входил в комплект. Но тут как раз андроид случился, так что украинцы пролетают 🙂
А киндлов даже даром в руки не возьму, потому что DRM suxxx.
Не. Киндлы клевые, и дырмы себя за три года как-то не проявили.